蘇軾 定風波 中翻英

因為一直很想試試看把 中英文的這首詩湊在一起唸

的現代感,但是自己翻的文法超差的 非常糟糕

所以想請有這方面能力的大大幫個忙囉

不在乎是口語化翻譯或是比較文學性的

都是一種風格

以下附上原詩

三月七日沙湖道中遇雨 雨具先去 同行皆狼狽 余獨不覺 已而遂晴 故作此

莫聽穿林打葉聲 何妨吟嘯且徐行

竹杖芒鞋輕勝馬 誰怕? 一簑煙雨任平生

料稍春風吹酒醒 微冷 山頭斜照卻相迎

回首向來蕭瑟處 歸去 也無風雨也無晴

中文翻譯方便大大們翻成英文

不受到風雨打在樹葉上聲音的干擾,何不長吟高唱且從容不迫的慢步前進。拿著竹杖穿著草鞋輕鬆自在,不羨慕別人有車馬代步。任憑我一生打在身上的風雨,這有什麼好怕的?

春天的寒風吹醒了酒意,有點寒意。風雨過後,山頭的斜陽卻來迎接著我。回頭看剛才遭受到風雨的蕭瑟之處,已經毫無跡象,回去吧,既不曾遭受到風雨,也沒有風雨後的天晴。

謝謝囉~ 20點當作微小的報酬

2 Answers

Rating
  • Sigma
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    三月七日沙湖道中遇雨 雨具先去 同行皆狼狽 余獨不覺 已而遂晴 故作此

    On the 7th of March, it was raining on Sand Lake Avenue after we had dispatched raincoats and umbrellas. All companions felt embarrased, except me. The sun shone again shortly after the rain. Thus, I wote--

    莫聽穿林打葉聲 何妨吟嘯且徐行

    Not to be annoyed by the noises of raindrops falling on leaves, why don't we just maintain our slow pace and sing along the way?

    竹杖芒鞋輕勝馬 誰怕? 一簑煙雨任平生

    Better than the horses, a bamboo stick and a pair of light shoes facilitate an easy walking, which is characteristic of the way I encounter the rains and winds throughout my life.

    料稍春風吹酒醒 微冷 山頭斜照卻相迎

    The cold spring wind woke me from being drunk. In slight chilliness, the declining sun shone from the summit and welcomed me.

    回首向來蕭瑟處 歸去 也無風雨也無晴

    I turned back to watch the desolate place where I was from, and departed to go home, leaving previous windy rain and sunshine behind.

    Source(s): myself
  • 大強
    Lv 7
    1 decade ago

    高難度!

    要隨便翻譯的話,用翻譯軟體。

    要翻譯的傳神,可能翻譯人員要跟您收費

Still have questions? Get your answers by asking now.