promotion image of download ymail app
Promoted
Brian asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

這些工作內容該怎麼翻成英文呢? (15點!!)

因為申請學校要寫Resume...

有些之前的工作內容,我不知道該怎麼翻才道地...

可否請高手賜教.....

(1)契約審查 (contract checking?????)

(2)契約草擬 (這我真的不知道該怎麼翻了)

(3)契約分析 (contract analysis???)

(4)訴狀撰寫 (這...我也完全不知道怎麼翻了)

(5)和解、談判 (recinciliation & negotiation??)

麻煩高手賜教,謝謝~~

3 Answers

Rating
  • Anonymous
    1 decade ago
    Favorite Answer

    翻譯 除了一般字面上翻譯 若能融合文化與慣用語法

    才能達到融會貫通 入木三分的效果

    契約 , 在中文裡的同意詞還有: 合約 合同 同意書 約定書 等等,

    其含意都是指兩造雙方的書面約定, 故在英文裡

    相對的同意詞也有 agreement, contract, lease 等等

    agreement 泛指雙方的一般約定書/同意書

    例如信用卡申請同意書

    contract 比較指向正式文件 例如 電腦採購合約 政府採購合約

    lease 是指"租賃"契約 比較偏向 "租賃"部份

    依據版大所述 契約審查 我會建議這麼說

    Contract investigation

    因為 :

    review 主要含意是指"重新看"

    check 主要含意是指"確認"

    evaluate 主要含意是指"評價 估算"

    investigate 主要含意是指"調查 研究"

    有細心查核的層次

    契約審查 語意是指 "仔細地 逐條逐文 一一流覽 有無錯誤 "

    Contract checking/ contact review/ contact evaluating 也可以用

    不過 不才在下建議 Contract investigation 會比較貼切

    同理 依據版主字意 小弟建議如下

    (1)契約審查 Contract investigation

    (2)契約草擬 Contract drafting

    (3)契約分析 Contract analysis

    (4)訴狀撰寫 Petition writing

    (5)和解、談判 Negotiation

    Source(s): 工作經驗
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    (1)契約審查 contract evaluation

    (2)契約草擬 contract drafting

    (3)契約分析 (contract analysis)

    (4)訴狀撰寫 (drafting of petition)

    (5)和解、談判 (settlement, negotiation)

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    1)契約審查 lease review

    (2)契約草擬 lease drafting

    (3)契約分析 lease analysis

    (4)訴狀撰寫 Petitions compose

    (5)和解、談判 negotiations

    Source(s): dic
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.