柚子 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

幫我翻譯Like a rock 這首歌的幾句歌詞

請別拿網路上搜尋到的中文歌詞給我(因為我找過了)

"Nothing ever got to me "我找到的翻譯都是"從不退縮"

或是"如此倔強"請問這是正確的嗎?還是有其他比較好的翻譯

"Charging from the gate " 網路上的找的是"蓄勢待發"

"Carrying the weight "則是"承擔責任",請問有其他的翻譯嗎?

謝謝

1 Answer

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    get在此應解作"難倒"之意

    可以翻成"沒有什麼事難得倒我"

    用 從不退縮 是較精鍊的句法

    charge在此應是"進攻"的意思

    從入口就準備進擊

    翻成 主動出擊 或許好一點

    Carrying the weight "改成 承擔重擔 應該也可以

Still have questions? Get your answers by asking now.