promotion image of download ymail app
Promoted
pinky asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

請問”朝四暮三”的英文?(贈20點!!!)

請問有人知道"朝四暮三"的英文用法嗎?

只有在網路上找到朝三暮四的用法,但我需要寫朝四暮三?

拜託英文達人幫幫我吧!

Update:

其實我是想要引用莊子的猴子的故事,

猴子認為早上4個桃子晚上3個桃子,比早上3個桃子晚上4個桃子來的好!

也就是想說時間偏好對人的重要性!

4 Answers

Rating
  • YLJ
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    麻煩版主先用中文明確解釋,您所指「朝四暮三」意義為何?如此才能讓人進一步知道您心裡對這句話的主觀解釋,是否能套用平常「朝三暮四」的成語解釋。 

    2008-12-15 02:27:35 補充:

    版主您好~~~

    首先謝謝您的補充說明,非常有助於進一步掌握句意以及您想要的翻譯方向。

    版主想問的似為描述早上四個桃子、晚上三個桃子的字面直譯,因此,一層一層推回來,請先看原本成語「朝三暮四」的翻譯,《林語堂漢英辭典》是這麼翻:

    ㄔㄠˊ [chao2] (*ㄓㄠ [zhao1]).

    N. 朝三暮四 contradict one's own words, fickle, undecided in mind;

    如果是一個字一個字對照的逐字翻譯,「朝三暮四」常見譯法則:

    (1)Three at dawn and four at dusk 

    參考這本英文版《莊子說 Zhuang Zi SpeaksⅠ: The Music of Nature - TraditionalChinese Culture Series》(http://www. purpleculture.net/vpro.asp?id= 1482)

    (2)Three in the morning, four in the evening

    參考中國成語說明:(http://www.edu114.cn/ practical/4/26959.html),如果要看這段出自莊子的故事英文版,更多背景可參考(http:// www.1155815.com/english/ cultures/200804/876.html)。

    版主從「朝三暮四」反過來變成「朝四暮三」,就整體意義而言,基本內涵與精神主旨是沒有改變的。不管猴子早上拿三個下午拿四個,或者早日拿四個下午拿三個,或者早上拿五個下午拿六個,早上拿六個下午拿五個,同樣都是在指「心意不定」、「反反覆覆」。也就是說,版主不管形容早上拿四個或三個,您要問的這句,與原本的成語基本上意義是一樣的。既然版主要「朝四暮三」的字面直翻的話,就直接調換數字即可:

    (1)Four at dawn and three at dusk (2)Four in the morning, three in the evening/ Four in the morning and three in the evening

    建議可以接著補充一段說明,讓人瞭解這個典故的意涵為何:

    This Chinese idiom means someone who is undecided, indecisive, fickle or tentative. It can be used to describe a person who constantly changes his/her mind and vacillates back and forth.

    最後請參考教育部國語辭典的註解:

    2. 朝三暮四 注音一式 ㄓㄠ ㄙㄢ ㄇㄨˋ ㄙˋ 通用拼音 jhao san m

    圖片參考:http://dict.revised.moe.edu.tw/images/fea5.jpg

    相似詞 反覆無常、朝秦暮楚 相反詞 始終不渝、自始至終 本指一養猴人以果子飼養猴子,施以詐術騙猴的故事。見莊子˙ 齊物論。後比喻以詐術欺人,或心意不定、反覆無常。舊唐書˙ 卷一三五˙皇甫鎛傳:「直以性惟狡詐,言不誠實,朝三暮四, 天下共知,惟能上惑聖聰,足見奸邪之極。」元˙楊訥˙西游記˙ 第九齣:「也是我為人不肖,和這等朝三暮四的便成交。」亦作「 暮四朝三」、「朝四暮三」。

    1. 暮四朝三 注音一式 ㄇㄨˋ ㄙˋ ㄓㄠ ㄙㄢ 通用拼音 m

    圖片參考:http://dict.revised.moe.edu.tw/images/fe68.jpg

    n 比喻心意不定,反覆無常。見「朝三暮四」條。宋˙辛棄疾˙ 洞仙歌˙舊交貧賤詞:「悠悠今古事。得喪乘除,暮四朝三又何異。 」

    以上一點粗淺意見供參考,謝謝您的發問提供知識交流園地。

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • Jenny
    Lv 6
    1 decade ago

    wishy-washy----常常想這樣.做別樣.

    跟你的題目---朝三暮四很接近

    常聽美國人講

    Source(s): 美國人
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 00
    Lv 7
    1 decade ago

    朝四暮三翻譯出來是(Towards four evenings three)

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    沒有招四幕三的語法的

    to yearn day and night

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.