LEO asked in 政治與政府法律與道德 · 1 decade ago

法律合約英文

"不依本約履行,經催告仍不補正時 " 英文應該如何敘述? 謝謝!

Update:

非常感謝!!!

不知可否翻譯如下呢?

尚請不吝指正, 我知道以下除了主體敘述不夠清楚外, 有查到催告有人有如下使用, 因為實在不知道專業法律術語的英文及其使用....

If the Producer does not comply with the agreement and without the corrective action after summon for exhortation

Update 2:

在下不是律師, 是內部稽核人員(CIA),不知您有有什麼問題可以幫的上忙的 ? 請別客氣!!

1 Answer

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    不依本約履行,經催告仍不補正時 ,(接下來應該是要訂定違約之法律效果吧):

    If one of the parties to the contract should fail to fulfill any obligation in relation to or resulting from this contract, and the former party remains in default after being given notice by the other,......

    2008-12-15 07:17:37 補充:

    為了時態一致性與結構之雅致,稍加修改如下:

    If one of the parties to the contract should fail to fulfill any obligation in relation to or resulting from this contract, and, after being given notice by the other, the former party should remain in default of his obligation.....

    2008-12-15 07:40:29 補充:

    發問的律師道長 有機會 是不是可以讓我回問一個問題 禮尚往來嘛

    2008-12-15 22:04:35 補充:

    你舉的翻譯方法非常「台客」,恐怕其撰稿人不懂英美契約法或聯合國國際買賣公約,他這麼定會引發以下漏洞:

    第一,製造商未遵循契約,其債務不履行之義務可以由契約約定也可以由契約準據法強制或補充規定,所以我將契約定為以上...fail to fulfill any obligation in relation to or resulting from this contract 以一網打盡因契約所生及與本契約相關的從屬義務

    第二,「補正」是德國法與日本法的概念,英美法不這麼說,所以用催告履行 notice (to perform) 比較好,各國法律及UN買賣公約都通用

    2008-12-15 22:05:12 補充:

    你們公司規模如何,有沒有精通國際法,歐盟法或國際投資保障條約的法務長或資深主管,如果沒有的話.....

    有機會請向貴公司的老闆或主管推薦我一下,作你們的特約法律顧問或歐洲區分公司之主管,我的簡歷在知識+我的檔案可以查到。Cheers

    Source(s): 倫敦政經學院法學博士候選
Still have questions? Get your answers by asking now.