AMANDA asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

泰戈爾采果集三首詩翻譯

LIV

THE Cloud said to me,”I vanish”;

The Night said,”I plunge into the fiery dawn.”

The Pain said,”I remain in deep silence as his footprint.”

“I die into the fullness,”said my life to me.

The Earth said,”My lights kiss your thoughts every moment.”

“The days pass,”Love said,”but I wait for you.”

Death said,”I ply the boat of your life across the sea.”

LXX

WHEN you hold your lamp in the sky it throws its light on my face

And its shadow falls over you.

When I hold the lamp of love in my heart its light falls on you

And I am left standing behind in the shadow.

LXVII

You always stand alone beyond the stream of my songs.

The waves of my tunes wash your feet but I know not how to reach

them.

This play of mone with you is a play from afar.

It is the pain of separation that melts into melody through my flute.

I wait for the time when your boat crosses over to my shore and you take my flute into your own hands.

我需要這三首的中文翻譯

請知道的大大跟我說了,謝謝

1 Answer

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    May God be with you!

    LIV

    THE Cloud said to me,”I vanish”;

    The Night said,”I plunge into the fiery dawn.”

    The Pain said,”I remain in deep silence as his footprint.”

    “I die into the fullness,”said my life to me.

    The Earth said,”My lights kiss your thoughts every moment.”

    “The days pass,”Love said,”but I wait for you.”

    Death said,”I ply the boat of your life across the sea.”

    雲朵對我說:"我消失去了",黑夜說:"我躍入了火紅的日出"

    (大自然以死亡帶出新的生命)

    痛苦說:"我保持著深沉的寧靜,一如他的足跡"

    (痛苦是淬煉生命的火爐)

    我的生命對我說:"我會因死亡而進入完美"

    (生命的死亡是生命趨向完美的步驟)

    大地說:"我的光芒時時刻刻輕撫著你的所有意念"

    (大地是生命活動的舞台)

    愛情說:"時光雖然流逝, 但我會永遠等著你"

    (愛是宇宙永恒的生命之源)

    死亡說:"我駕馭著你的生命之舟穿越大海"

    (死亡是生命的過程而不是結束)

    LXX

    WHEN you hold your lamp in the sky it throws its light on my face

    And its shadow falls over you.

    When I hold the lamp of love in my heart its light falls on you

    And I am left standing behind in the shadow.

    當你把你的明光舉向天空,它把它的光芒拋向我的臉,陰影卻落在你的身後。

    當我在我心中舉起愛之光,它的光芒落到你的身上,我卻駐留在後面的陰影中。

    (生命的真相向人類玩著捉迷藏的遊戲)

    LXVII

    You always stand alone beyond the stream of my songs.

    The waves of my tunes wash your feet but I know not how to reach them.

    This play of mine with you is a play from afar.

    It is the pain of separation that melts into melody through my flute.

    I wait for the time when your boat crosses over to my shore and you take my flute into your own hands.

    你永遠都孤獨地存在在我的歌聲音流之後。

    我音調的波動流過你的腳邊,但我不知道如何觸摸到你的腳。

    這部你演我導的戲,是一齣很久遠的戲碼。

    分離的痛苦經由我的長笛融化到曲調裡頭。

    我等待著,

    你的生命之舟跨到我的海岸,

    你把我的長笛放在你自己手上吹奏

    的那個時刻。

    (生命是一個永無止境地,利用音聲渴望地,尋找自己本源的一部戲)

Still have questions? Get your answers by asking now.