Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

not until 的用法

我在寫英文作文中有一句

"時光飛逝,直至今日我仍然記得那一年"

我翻成

Time flies like an arrow, and it is not until today that I still remember that year.

請問這樣用對嗎?

老師給我的評語比較負面一點

或是有其他更好的表達方法?

先謝謝幫我回答的人:)

3 Answers

Rating
  • ?
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    "時光飛逝,直至今日我仍然記得那一年"

    我翻成

    Time flies like an arrow, and it is not until today that I still remember that year.

    就是這個not使意思翻譯錯了, 變成了今天以前你都不記得那年的事. until是個轉折用法, 但中文原句並無轉折.

    "時光飛逝"不像"光陰似箭"有個箭字, 意思雖同但可更忠於原句:

    Time ellapsed flying.

    這與"He comes running"是同樣的句型.

    原句建議譯為:

    Time ellapsed flying, but up till now I still keep the memory of that year.

    Source(s): 自己的翻譯經驗; 文法
  • 1 decade ago

    照你的說法,用not until是不對的.

    Not until是以前沒有這個動作,到某個點發生才有這個動作.

    I did not remember him until see this photo. 一直到我看見這個相片才想起他. (以前從不想,看到相片這個點才想)

    但是你的意思是 不斷地在腦海中. 揮之不去. 從有那一年以來,這個動作就一直存在. I still remember what happened that year even time flies like an arrow.

    所以要先弄清楚中文意思,再來想英文.

    Time flies like an arrow, I still remember (what happen) that year.

    Source(s): 18
  • 1 decade ago

    首先,你用"it is not until today that I still remember that year"

    直接翻譯就會變成:一直到今天我才想起來我還記得那一年。

    文法上說不通,意思也變了。

    如果是我的話,我會翻成。

    Time flies without us noticing it, and I still remember that year up until now.

    希望這會是你要的答案,如果還有問題可以在跟我說。

    Source(s): 在美國唸書的我
Still have questions? Get your answers by asking now.