Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

《英翻中》請幫我翻譯得獎感言

謝謝大家對我的肯定,我只是作好我分內的事,以一個外行人,在這麼專業的團隊裡,盡一點微薄的力量,拿獎反而感到不好意思,我很幸運來到這個部門,大家都很友善好相處,也要謝謝大家平常對我的照顧

(不用完全照字面翻,但意思請盡量相同,謝謝!!)

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    Thank you guys for your credit to me.I feel flattered to own this reward, for I have only done what I should do as an amateur in such a professional team.

    I feel lucky to work in this department, everyone is friendly and easy-going, thank you for caring me in these days.

    2008-12-13 12:07:09 補充:

    give someone credit

    給與他人肯定、表揚。

    flatter

    有不敢當的意思,用embarrasing不適合,是尷尬的不好意思所以沒用。

    英文中謙虛的口吻跟中文不盡相同,為了更真誠貼近我想再翻一次,有幫到忙~^^

    新翻:

    I have only done what I should do.As an amateur in such a professional team, I do all I can to help out a little.I feel flattered to own this reward.

    2008-12-13 12:08:08 補充:

    "希望"有幫到忙(sorry~)

    Source(s): 我喜歡英文 也喜歡中文~
  • 帥皇
    Lv 4
    1 decade ago

    Thanks everybody to my's sureness, I just do good my one's duty matter, as an amateur, in so's professional troop, finish little slender strengths, take prize instead feel embarrassed, I very lucky come to this' department, everybody all very amicable good get alone, too want thanks everybody usually to my's look after

  • 1 decade ago

    Thanks everybody to my affirmation, I only finish my duty-bound matter, by a layman, in the such specialized team, a spot meager strength, wins the prize instead to feel embarrassed, I arrive at this department very luckily, everybody is very friendly well is together, must thank everybody usually to my attendance

Still have questions? Get your answers by asking now.