promotion image of download ymail app
Melissa asked in Society & CultureLanguages · 1 decade ago

Could you correct my translation? (Spanish)?

It was only nine 'clock at night, but the streets of the city were already almost deserted. There wasn't much reason to be in that part of the city after the stores and offices closed.

But Julio wasn't like other people, and that night he decided to take a walk through the downtown district.

First he entered a little restaurant not far from where he worked and ordered a malted milk. He drank it, left the restaurant, and continued his walk.

By then, the streets were completely deserted, and Julio breathed the night air with satisfaction.

After a few minutes, he suddenly realized that someone was following him. He sped up his pace, for he thought that it was a robber.

Era solo las nueve de la noche, pero las calles de la ciudad ya estaban casi desiertas. No habia muchos motivos para estar en esa parte de la ciudad después de que las tiendas y oficinas cerraran.

Pero Julio no fue como otras personas, y esa noche se decidió tomar un paseo por el centro.

En primer lugar entró en un pequeño restaurante no muy lejos de donde trabajaba y pidió una leche malteada. Él lo bebió, salió del restaurante, y continuó su paseo.

A esas horas, las calles estaban completamente desiertas, y Julio sopló el aire nocturno con satisfacción.

Después de unos minutos, que de repente se dio cuenta de que alguien le estaba siguiendo. Apresuro el paso, porque pensé que era un ladrón.

1 Answer

  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    Congratulations, you've done a great job but it needs a few corrections:

    - Instead of "Era sólo las nueve" it's "Eran sólo los nueve". Because nueve is plural. Nueve horas = Nine hours.

    - It's "no era" instead of "no fue". When you make descriptions in Past Tense you use Imperfect, not Preterite.

    - "...y esa noche decidió" rather than "...y esa noche se decidió".

    - You could just say "malteada".

    - Malteada is a feminine noun, so instead of "él lo bebió" it's "él la bebió". You can also omit the pronoun in this case and the sentence would keep its meaning: "la bebió".

    - Breathe isn't "soplar" in Spanish but "respirar". "Soplar" is to blow.

    - Instead of "pensé" it's "pensó". "Pensé" is the conjugation in Preterite of "pensar" for the first person of the singular: "Yo pensé" = I thought, while "pensó" is for the third one: "Él pensó" = He thought.

    A recommendation: remember that all verbs in Spanish, for singular, in Future Tense and Preterite have accents.

    Source(s): I'm bilingual
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.