ESPRlT asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

這是正確文法嗎?

(永明廣告招牌)Will be forever bright the advertisement advertisement

上面文法是正確的嗎?

4 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    Will be forever bright the advertisement advertisement

    這句應是自已依字面來翻譯的

    will be forever 將永遠

    bright 光亮的

    廣告及招牌都使用 advertisement  一字

    永明廣告招牌

    Forever Brightness advertisement sign

    2008-11-29 01:42:46 補充:

    sign 是 招牌 的意思。

    2008-11-29 13:33:28 補充:

    對不起

    Forever Brightness advertisement sign

    forever 改 everlasting

    Everlasting Brightness advertisement sign

    因 forever 是副詞,只可修飾動詞 或 形容詞,不可修飾名詞,everlasting 是形容詞可修飾名詞,故修正之。

    2008-11-29 13:34:47 補充:

    當然使用

    Forever Bright advertisement sign 也是正確的。

  • book
    Lv 5
    1 decade ago

    用" advertisement advertisement " 兩字重複....

    老外會看不懂, 你說是"廣告廣告"? 還是"招牌廣告"?

    寫英語文章 的大忌諱之一 .. 就是 很多一樣的英文單字'重複'' 重複'.

  • 長燁
    Lv 5
    1 decade ago

    Will be forever bright the advertisement advertisement

    這個廣告招牌將會永遠閃亮在廣告業界上

    永遠明亮

  • 1 decade ago

    Forever will be bright the advertisement advertisement

    自己翻譯的文法→永明廣告招牌↑

    Will be forever bright the advertisement advertisement

    翻譯後的中文 ↑永遠將是明亮的廣告廣告

    -----------------------------------------------------------------

    少一個 Forever 意思差很多

    Source(s): 自己
Still have questions? Get your answers by asking now.