Trending News
這是正確文法嗎?
(永明廣告招牌)Will be forever bright the advertisement advertisement
上面文法是正確的嗎?
4 Answers
- 非天使Lv 71 decade agoFavorite Answer
Will be forever bright the advertisement advertisement
這句應是自已依字面來翻譯的
will be forever 將永遠
bright 光亮的
廣告及招牌都使用 advertisement 一字
永明廣告招牌
Forever Brightness advertisement sign
2008-11-29 01:42:46 補充:
sign 是 招牌 的意思。
2008-11-29 13:33:28 補充:
對不起
Forever Brightness advertisement sign
forever 改 everlasting
Everlasting Brightness advertisement sign
因 forever 是副詞,只可修飾動詞 或 形容詞,不可修飾名詞,everlasting 是形容詞可修飾名詞,故修正之。
2008-11-29 13:34:47 補充:
當然使用
Forever Bright advertisement sign 也是正確的。
- bookLv 51 decade ago
用" advertisement advertisement " 兩字重複....
老外會看不懂, 你說是"廣告廣告"? 還是"招牌廣告"?
寫英語文章 的大忌諱之一 .. 就是 很多一樣的英文單字'重複'' 重複'.
- 1 decade ago
Forever will be bright the advertisement advertisement
自己翻譯的文法→永明廣告招牌↑
Will be forever bright the advertisement advertisement
翻譯後的中文 ↑永遠將是明亮的廣告廣告
-----------------------------------------------------------------
少一個 Forever 意思差很多
Source(s): 自己