? asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

關於not allowed的英文問題

Should not allowed for data charge reduction unless buyer had special discussion about this issues.

I recommend you to have your sales person to push BELK is faster way to do this.

請幫我翻譯一下這句的中文意思。

我自己是翻成:(不過好像怪怪的,特別是在: to push BELK is faster way to do this)

應該不會允許費用的減少,除非供應商有特別商討這個問題

我建議你去和你們的業務人員更快地推動BELK做到這一點。

另外問一下

1.Should not allowed 的Should 為何不是用shall,allowed 為什用過去?

2. buyer had special discussion this issues為何不是用 specially? 為何issues要用復數?

Update:

前文:

Dear Winston:

關於BELK EDI傳輸費單價目前為0.09/Carton,

日前我公司KOHLS EDI傳輸費有調降為0.04/Carton

幫忙問看看belk edi傳輸費是否有調降空間呢

Update 2:

Dear Allan:

Should not allowed for data charge reduction unless buyer had special discussion about this issues.

I recommend you to have your sales person to push BELK is faster way to do this.

Update 3:

請問非天使大大

allowed ,是因被動式,非過去式,指事情不應被允許,當然是因事情須由高層來允許,故用被動。

那為何不是用allowing呢??由別人來充許的話…??

1 Answer

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    Should not allowed for data charge reduction unless buyer had special discussion about this issues.

    I recommend you to have your sales person to push BELK is faster way to do this.

    不應該允許資料價格的降低,除非買方已對這議題進行特別的討論。

    我建議你要求你方的銷售人員去催促BELK,這是辦理此事較快的方法。(原句應有漏幾個字)

    push BELK , which is a faster way to do this.

    1.Should not allowed 的Should 為何不是用shall,allowed 為什用過去?

    Shall 一般都指 未來將如何 ,”應該” 則用 should, 不用shall。而用allowed ,是因被動式,非過去式,指事情不應被允許,當然是因事情須由高層來允許,故用被動。

    2. buyer had special discussion this issues為何不是用 specially? 為何issues要用復數?

    修飾名詞須用形容詞,不可用副詞,discussion 是名詞,special 是形容詞,specially是副詞。

    Issue問題,使用複數是指相關問題非只一個,如果問題只有一個,當然用單數也正確,但問題是一個或多個,應由當事人來決定,外人並不清楚應是單數或複數,因此不會去說使單或複那個是正確的。

    2008-12-01 11:20:58 補充:

    由別人來允許,就是被動式了,而如果事務辦理人自已有權決定,就不須使用被動式,而使用現在式 allow,不用進行式。

    但這封信是由第三人對主事者說,降價不應被允許,是對事而言的,事情不管有權決定者是誰,都是要經允許的,因此必須被動式。

Still have questions? Get your answers by asking now.