英文高手請看這,很急

是否可以幫忙翻譯這段文章

If, instead of wanting to study the development of that particular child, we were interested in the relationships among that child and the people beside him, we could focus on what they are doing together. This would involve an interpersonal focus of analysis.

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    If, instead of wanting to study the development of that particular child, we were interested in the relationships among that child and the people beside him, we could focus on what they are doing together. This would involve an interpersonal focus of analysis.

    假設我們對某一個小孩子與周遭人們的關係感興趣, 而無意去研究他的發展, 我們可以專注於他們在一起做些什麼, 這會涉及一種 "聚焦於人際" 的分析法

    這個句子裡 "if, in stead of..., we were..., we could..." 是釐定文意的重點, 表示有兩種方向, 假如我們不採用某一種而採用另一種, 那我們就可以如何如何

    中譯時應該將句子部分倒過來, 比較通順

  • TC
    Lv 5
    1 decade ago

    與其想要研究那個特定小孩的發展,要是我們對那孩子的人際關係以及他身邊的人感到興趣,我們可以把目標放在他們在一起做什麼。這會牽扯到分析的人際焦點。

    **If we were interested in-----,we could--是假設狀況,與過去無關

    **一般寫作是把Instead of --放在前頭,這裡強調IF所以拿到前頭,與we were分開了

    Source(s): 自己海外生活多年經驗
  • Cat
    Lv 6
    1 decade ago

    與其研究特定孩童的發展,我們會更感興趣於研究那孩童的人際關係,能更關注於他們相處時在作些什麼。這與人際關係的重點分析有關連

    這是大致上的翻譯,我個人覺得這段英文,文法有點奇怪,參考看看囉

Still have questions? Get your answers by asking now.