大學報告,要翻譯原文,拜託大家>”

Freeze-dried ingredients were originally popular with the military and later gained a foothold with camping outfitters as an extremely lightweight way to carry a variety of foos into the wilderness that could be easily prepared with the simple additions of water and heat.

拜託各位>"<

我英文能力很爛

查單字還是翻不出來... 嗚

其實這只是一小部分而已

但不好意思叫大家翻太多

拜託拜託>"<

後悔沒把英文學好>"<

Update:

可以不要翻譯機媽...

不然我發問這個有何意義??

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    先詢問一下....文章的第三行 foos應該是foods吧??

    我稍稍翻了一下....不知對你有無幫助...??

    冷凍乾燥的食材最初會廣受軍方(隊)的喜愛並進而在露營器材專賣店中佔有一席之地就在於它可在極不費力的情況之下讓人攜帶多種類的食物去野外,且只需要加水跟加熱就可以輕易地準備好它。

    Source(s): 字典
  • 1 decade ago

    被冰凍乾燥的成份最初是普遍的軍事和以后得以與野營的安裝特殊機器者的立足作为一個極端輕量級方式運載各種各樣的foos入可能容易地準備與水和熱的簡單的加法的原野。

    Source(s): me
Still have questions? Get your answers by asking now.