promotion image of download ymail app
Promoted
Sunny asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

歡喜做 甘願受的英文該怎麼說!!

請問高手

歡喜做 甘願受 的英文應該怎麼說呢!!

我上網都找不到答案

希望有人知道如何用英文表達這句話的意思

謝謝

Update:

我剛剛在網路上找到一本書叫"哈燒英文俚語"裡,作者譯 Labor of Love為"歡喜做 甘願受".

ㄟ..... 很模糊說,不知道美國人的心中 Labor of Love 這句話是不是跟我們台灣人心中的 "歡喜做 甘願受",一模一樣的意思呢?

7 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    "歡喜做 甘願受"

    1. Contribue with bliss, and endure without complaints.

    2. Serve with enjoyment, and tolerate with tranquility.

    Helping is a blessing.

    圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/ugc/rte/smiley_18.gif

    Source(s): Grace TA's efforts
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 10 years ago

    英文拼錯了

    contribute ...

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    版主的那句才是最傳神的表達:

    It is(was) a labor of love.

    2008-12-07 11:25:07 補充:

    抱歉多了冠詞a, 應是:

    It is(was) labor of love.

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    歡喜做 甘願受:Does delightedly is willing to receive

    Source(s): 某個網頁
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 1 decade ago

    是沒錯啦! 我剛剛在網路上找到一本書叫"哈燒英文俚語"裡,作者譯 Labor Of Love為"歡喜做 甘願受".

    2008-12-02 20:05:12 補充:

    真的是不知哪個是最好的答案! 因為都可代表此意思

    謝謝各網友的解答!

    大家快來進行投票選出最佳答案~

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • Do it delightedly 歡喜做

    Accept it willingly 甘願受

    Source(s): myself
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 這句話應該不太能翻譯吧..

    就算番出來了 外國人也不懂意思吧..

    這是台灣俗語餒=ˇ=?

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.