棟薰 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

這段可以幫我翻一下嗎?我翻的意思怪怪的

Such a dependence of mollusks on calcium availability masks very good sense. Aquatic mollusks derive a large fraction of their considerable calcium need by absorption directly from the external medium. CaCO3 is necessary for shell deposition and growth, and calcium is important in general fluid and electrolyte balance. Despite the evidence and the plausibility of this interpretation, however, our understanding is far from complete. As Macan (1974) points out, there is no universal dividing line between ion-poor and ion-rich waters. Based on a survey of many Norwegian lakes, kland (1983) reported that 18(67%) of the total of 27 gastropod species tolerated water as soft as about 5 mgl-1 CO2+, and 13 species (48%) were found in water as soft as about 3 mgl-1 CO2+. These observations indicate greater tolerance of water of low calcium content than claimed by Russell-Hunter et al. (1967).

Update:

BOOK 大 你對英文還真有研究 ˊˋ

至於句子masks very good sense 應該是 makes very good sense 打字打太多眼花哩@@

1 Answer

Rating
  • book
    Lv 5
    1 decade ago
    Favorite Answer

    像這種 軟體動物 對 "充分利用鈣能力 '' 的倚靠性 , 其實這背後潛藏著---很敏銳的感覺/(感官器官的感覺,感應).

    水生的;水棲的 軟體動物獲得 大量鈣質裡面的大部份(鈣) , 這些大部份鈣 ...需要直接地從 外界的中間物質(像碳酸鈣..這類鈣化合物) 藉由吸收方式獲得 ,

    CaCO3 碳酸鈣是必須的----對於本身甲殼的 :儲存沈澱和生長(來說),

    並且 " 鈣"是重要的 :在一般的 液態電解質平衡反應中)/(體內的化學平衡反應過程中).

    Despite....=

    儘管 這項論述 具有的-- 清楚性 ,明顯性 ,

    並且具有表面上的合理性 ; 既使如此 , 我們仍然 ..... 很不完全明瞭(這其中的詳細機制/過程).

    像 Macan (1974)指出, 我們還無法對 '低離子濃度水' , '高離子濃度水'之間做.通盤地/廣範地劃分 .

    基於一項對Norwegian 湖區內 , 許多湖泊 的 觀察 ,Kland (1983) 報告説 : 全部27 種的腹足動物類 之中的18種類 (占67%) ; 這18種類 之可以忍受水質的軟度, 大概是 每公升-5 mgl的 CO2濃度 .

    根據Russell-Hunteret(1967) '等人' 的觀察研究 ,指出 :(腹足動物類)對低鈣含量濃度的水更大的忍受度 , 超越 (....本身在 高鈣離子濃度水中...) '鈣化/(過度鈣化) 的承受度.

    .......

    註: et al. = (i) et al. = et alia (= and others) /(拉丁語) =以及其他人....

    .= ( ii) et alibi (= and other-place) /(拉丁語)= 以及其他地方...

    2008-11-24 00:29:20 補充:

    抱歉 這字 sense 有很多解釋...

    Such a dependence..... masks very good sense.

    像這種 軟體動物 對 "充分利用鈣能力 '' 的倚靠性, 背後蘊含著某些很正面的意義. = 像這種 軟體動物 對 "充分利用鈣能力 '' 的倚靠性, 隱含著某些很正面的涵義.

    2008-11-24 00:32:37 補充:

    這......., ..masks very good sense....還真難翻譯.

    我說的 ,僅供參考.

    2008-11-24 00:55:38 補充:

    是... make good sense 嗎?

    It doesn't make sense to me.

    它對我來說很不合道理. =這說不通吧! / 這我無法理解! /

    這句話常出現在美語對話中

    2008-11-24 23:28:02 補充:

    我已經逐字原文呈現....你好像還有些不懂...

    不過不懂的地方...應該是*生物化學*範圍的問題了..而不是英文單字問題...

    比如 硬水, 軟水的定義.../ 水中 , 離子濃度的化學計量..../

    高滲透壓..低滲透壓..的化學計算..../...鈣.碳酸鈣的化學反應計量....

Still have questions? Get your answers by asking now.