阿涵ㄟ asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

遇到瓶頸~需要幫我翻譯一下~

Management justified the negative returns by celebrating the prestige associated with being a multinational and making vague promises about using overseas contacts and experience to upgrade the business.

能幫我翻譯一下嗎??遇到瓶頸了~Thank you~

1 Answer

Rating
  • book
    Lv 5
    1 decade ago
    Favorite Answer

    此文章中

    justify=做出指正/糾正/辯護聲明

    the negative returns 外界的負面的回應

    to upgrade the business=(以便)去提升商業等級.

    = 去提升商業形象

    管理部門 ,對外界的負面回應 . 做出指正/糾正/辯護聲明.

    藉由 by..

    方法1.<慶祝這聲望/威望/(外表的榮耀)--- 和別家外國公司合併成為一跨國公司>

    and

    方法2.< 並對有關使用中的海外聯繫和經驗 做模糊的承諾實 (以便)...to..去提升商業等級.

    ...............................................................................................................

    管理部門 ,對外界的負面回應 ,做出指正/糾正/辯護聲明.

    藉由 .

    1.<慶祝這聲望/威望/(外表的榮耀)--- 和別家外國公司合併成為一跨國公司>

    2.< 並對有關使用中的海外聯繫和經驗 做一些模糊的承諾 > ..

    ...以便去提升(本身的)商業形象.

    ...............................................................................................................

    2008-11-22 23:43:07 補充:

    本句子 結構:

    =管理部門 justified " the negative returns負評" + by ( 1. <... > ) and (2. <...>)

    + to upgrade the business.

    =管理部門 辯護 " 這負評" + by 藉由 ( 1. <... > ) and (2. <...>) + to upgrade the business.

    2008-11-23 05:27:32 補充:

    因為 , 我只看到 - - - 這小片段.- - -. 沒看到上..下..文 .

    也無法知道這是什麼公司 ...

    這returns 有可能是 : 管理部門對別人的returns-回覆.

    也有可能是: 別人對管理部門的returns-回覆.

    我只根據 "句子結構翻譯".

    請有看到 這上..下..文 的版主 ... 自行斟酌..., thanks.

Still have questions? Get your answers by asking now.