Trending News
遇到瓶頸~需要幫我翻譯一下~
Management justified the negative returns by celebrating the prestige associated with being a multinational and making vague promises about using overseas contacts and experience to upgrade the business.
能幫我翻譯一下嗎??遇到瓶頸了~Thank you~
1 Answer
- bookLv 51 decade agoFavorite Answer
此文章中
justify=做出指正/糾正/辯護聲明
the negative returns 外界的負面的回應
to upgrade the business=(以便)去提升商業等級.
= 去提升商業形象
管理部門 ,對外界的負面回應 . 做出指正/糾正/辯護聲明.
藉由 by..
方法1.<慶祝這聲望/威望/(外表的榮耀)--- 和別家外國公司合併成為一跨國公司>
and
方法2.< 並對有關使用中的海外聯繫和經驗 做模糊的承諾實 (以便)...to..去提升商業等級.
...............................................................................................................
管理部門 ,對外界的負面回應 ,做出指正/糾正/辯護聲明.
藉由 .
1.<慶祝這聲望/威望/(外表的榮耀)--- 和別家外國公司合併成為一跨國公司>
2.< 並對有關使用中的海外聯繫和經驗 做一些模糊的承諾 > ..
...以便去提升(本身的)商業形象.
...............................................................................................................
2008-11-22 23:43:07 補充:
本句子 結構:
=管理部門 justified " the negative returns負評" + by ( 1. <... > ) and (2. <...>)
+ to upgrade the business.
=管理部門 辯護 " 這負評" + by 藉由 ( 1. <... > ) and (2. <...>) + to upgrade the business.
2008-11-23 05:27:32 補充:
因為 , 我只看到 - - - 這小片段.- - -. 沒看到上..下..文 .
也無法知道這是什麼公司 ...
這returns 有可能是 : 管理部門對別人的returns-回覆.
也有可能是: 別人對管理部門的returns-回覆.
我只根據 "句子結構翻譯".
請有看到 這上..下..文 的版主 ... 自行斟酌..., thanks.