有誰能幫我翻譯這段有關財政的英文??

好心的網友們 , 會的就幫忙翻以下這段文章

謝謝喔

If nonsmokers get together to compensate smokers for not smoking, it pays individual nonsmoker to claim that he is almost indifferent to letting others smoke. He will attempt to be a free rider on the efforts of other nonsmokers to induce the smokers not to smoke.

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    (逐字翻譯, 超出我的能力, 只說說大意)

    這是經濟學 "externalities and public policy" 的問題,

    (http://www.owlnet.rice.edu/~econ480/notes/two.pdf)

    如果(有一個政策要求) 非吸煙者須共同承擔費用, 貼補吸煙者使其放棄吸煙

    那對非吸煙者來說, 主張對他人吸煙與否不甚在意, 會對其較為有利

    (多數的)非吸煙者會試著(選擇) 坐享其他非吸煙者的努力, 去讓吸煙者放棄吸煙

    ..., it pays individual nonsmoker to claim that...

    pay 在這裡的意思是be profitable or advantageous, 當然不要承擔費用會對其有較大利益

    it pays to claim that ... 是一個常用句型, 意思即是 "主張...對其回報較大"

    free rider (使用者不付費的人)

    以生活中實際的例子形容是 "搭公車不付費", "白吃的午餐"

    使用者付費, 在經濟學有關公共政策制定上, 是一非常重要的概念,

    而人性通常與此一概念背道而馳, 既希望享有政策的好處, 卻又吝於承擔費用

  • 小黑
    Lv 4
    1 decade ago

    If nonsmokers get together to compensate smokers for not smoking, it pays individual nonsmoker to claim that he is almost indifferent to letting others smoke. He will attempt to be a free rider on the efforts of other nonsmokers to induce the smokers not to smoke.

    若抽煙者被禁煙所受到的損失需要不抽煙者來共同承擔,等同是不抽煙的人對於抽煙者的行為毫無異議與反對。如此一來,是否那些不抽煙的人就會主動勸說抽煙者不要抽煙。

    ※因為重覆的詞出現太多,於是我用其他的文字來表示這段落想告訴我們的含意。可能和英文原本的詞彙會有相當大的出入,但就我看來這段文章是想表達這樣的含意。

    ※聽起來好像是連座罰的感覺,想辦法用群體的力量來抵制那些少數的團體。我想這麼是課文中的一個比喻吧。實在想不出來財政英文和這段翻譯有什麼關係。

Still have questions? Get your answers by asking now.