需要英文達人 幫我翻譯 介紹關於個人慈善
- ElisaLv 71 decade agoFavorite Answer
簽了兩百張CD - 是指在CD上簽名嗎?
This is what I would translate.
He autographed and donated two hundred CDs for Taiwan ’s charity event. The proceeds from the fair will be contributed to United Way Taiwan . Consequently, when you purchase a CD, you are at the same time bestowing your kindness.
義賣 – fair
(公益)慈善活動 – charity event
Proceed - 收入
Consequently - 所以
Bestow - 贈與, 給予
“Contribute your kindness” is not a very common phrase.
(Public) Welfare - usually means 社會福利工作, 社會救濟. This is not the best word to use here as it may cause confusion.
2008-11-21 17:59:00 補充：
As I stated, the words "public welfare" will cause confusion and are not the best words to use. The words I saw used are "charity events".
In our company, we call it "a giving campaign". Sometimes, we will have people from the United Way come to kick off the giving campaign.
2008-11-21 17:59:19 補充：
By the way, I would not recommend using Yahoo Dictionary. It is not a good dictionary. I recommend that you use dictionary.com, which is more accurate. I have seen errors in Yahoo Dictionary. In addition, Chinese-English dictionary does not always translate the meaning accurately.
2008-11-21 18:22:28 補充：
I read the link you provided and it looks to me that "Public Welfare Lottery" is the name of Taiwan's lottery. If you search either google or yahoo in the US, you will find public welfare relating to 社會福利工作, 社會救濟.
2008-11-21 23:03:24 補充：
If you look at the name, it is capitalized as "Public Welfare Lottery", not "public welfare lotteries". That is why I am saying it is the name of the lottery.
2008-11-21 23:03:36 補充：
Yes, it is always best to look up an English-English dictionary because a Chinese-English dictionary is a translation or interpretation of the person who translated the English into Chinese and depending on that person's English and Chinese ability, he may not have translated it accurately.
2008-11-21 23:12:40 補充：
Another way is to check if they are being used by native speakers from an English-speaking country. By the way, Taiwan's government issued "Public Welfare Lottery" for the purpose of infusing money into the public welfare fund. 社會救濟金.
2008-11-21 23:13:09 補充：
The proceeds of the "Public Welfare Lottery" go into the public welfare fund. And I believe that is where the name came from. Other than that usage as a lottery funding for 社會救濟金 in Taiwan, I cannot find any usage about public welfare outside of the meaning of 社會福利工作, 社會救濟.
2008-11-21 23:15:24 補充：
The website I suggested is dictionary.com
It is a very good website providing meaning of the words in English.
2008-11-22 20:52:33 補充：
That's fine. You are not the worst. I have people constantly sending me emails to ask me grammar and translation questions.
2008-11-22 21:08:57 補充：
I will try to translate what I meant. 我相信這是這彩卷名字的由來,因為政府用賣這彩卷的收入作為社會救濟金 。 Is that clear?
RK is right. Public welfare activity can be confused as an activity organized by the government, due to the word "public welfare". Public welfare - for what I have seen - is explained as 社會福利工作, 社會救濟.
2008-11-22 21:09:23 補充：
It is always good to have the spirit to get to the bottom of it. Anyway, if you have more questions, you can either email me or leave a message in my blog. I will always answer you but not always right away, depending on my schedule.Source(s): Myself. Went abroad at age 11. With 32 years experience speaking and writing English. Tutored English as an Undergrad. A project manager in the US since 1992.
- Anonymous1 decade ago
She signed and contributed 200 CDs to a charity bazaar for the public welfare activity in Taiwan.
All income will directly donate to the organisation which is called ''United Way Taiwan''.
Remember, every purchase you make means your warm effort to support the idea of public welfare activity.
2008-11-21 08:33:11 補充：
2008-11-21 09:42:45 補充：
public welfare= 社會福利
activity = 活動
2008-11-21 11:20:46 補充：
2008-11-21 22:18:36 補充：
因為我是看到公益彩券其中公益二字英文寫做public welfare才懷疑的，可是你說這只是他的英文稱呼而已？奇摩字典裡有錯誤？那你建議使用的字典網址是？用中英字典，不能完全正確翻譯出來，這點有時我會感覺到中文並不能直接找到對等的一個英文字來代表這個中文的意思，這樣的話即使找出來還是再用英英字典來確認一下會比較保險，以免出錯！我再上網去看看這個字對別人來說是否會造成混淆及誤解成社會福利工作, 社會救濟這二個意思。我喜歡用聯想的方式去記英文的意思，像public welfare activity會想說為社會福利所辦的活動就是公益活動，如果真的不能這樣用也只能學別的可用的字了。
2008-11-22 09:04:36 補充：
你有解釋為何公益彩卷會用這個字public welfare,我還是不懂。只懂為何是個名稱而已因為第一個字都是大寫。你是指政府賣彩卷的部分收入會變成社會救濟金public welfare fund，然後呢？後半段有點看不懂
2008-11-22 09:33:49 補充：
RK說聯合勸募幫助的是私營福利企業，不是政府福利機構，他好像是認為public welfare activity這個字會讓人家搞不清錢捐去哪裡？最後一位Carl有說應該用charity event這個字。
他們幫我修飾句子了，做個參考吧~(corrected by RK& Carl Allen)
1. Enya autographed and donated 200 of her CDs to a fundraising bazaar for United Way Taiwan.
2008-11-22 09:34:33 補充：
2. All income will be directly donated to the organization, "United Way Taiwan."
3. Remember, every purchase you make shows your warm effort to support the idea of this charity event.
2008-11-22 23:26:50 補充：
只因為賣彩卷的部分收入會做為社會救濟金public welfare fund，然後就乾脆直接延用public welfare做為彩卷的名字了。謝謝你的耐心！和妳討論之後我明白了也有個概念，沒想到回答這一題也可以有意外的收獲！好險我不是問最多問題的那一個人…^^
2008-11-22 23:36:59 補充：
謝謝妳順便幫我double check RK說的意思，我已經了解了。
- mature maleLv 71 decade ago
He signs an agreement to donate two hundred pieces of CD for public welfare. All of the money gets for the selling will donate to the United Way of Taiwan . Therefore, when you buy the CD, you also donate your kindness at the time.