關於英王欽定本聖經的疑問?

這是小弟我最近讀經時所引發的疑問,希望有人能為我解答?

日前讀到約翰福音12章5節時,忽然想起曾經聽人提及關於那30兩銀子的問題,於是一時興起查了 KJV 與 NKJV 分別是怎麼翻譯的,於是也發現了KJV中翻成three hundred pence 與NKJV中翻成three hundred denarii 的差別,經多方查訪得知denarii 是古羅馬時期的貨幣單位,在當時100denarii 相當於是一個農場工人一個月的工資,這時候我的疑問產生了,為什麼以「安提阿」抄本為準翻譯而成的KJV會將那「極貴的香膏」翻譯成相當於新台幣一、兩千元的300pence的價值,而不是相當於古羅馬時期一個農場工人三個月工資的300denarii的價值,denarii應該會比較接近當時的使徒們所使用的貨幣價值吧!似乎也比較符合那瓶「極貴的香膏」的價值。這麼看來NKJV也並不是如返安息日會所論的那麼不可讀,不可信嘛!

Update:

聖經譯本的寫成是為了要叫當時的群眾或者一個地區或民族的百姓能明白真道,於是多少用了些群眾能了解的方式,語法寫成以供傳講和研讀,關於這一點我是明白的,我所不明白的是,KJV之所以將那瓶「極貴的香膏」的價值翻譯成300pence,是基於為了顧及忠於原文因此而只改了貨幣單位而未改計價數值“300”所致,或者是這300pence在譯本成書的當時也是極昂貴的價值呢?

Update 2:

必竟1 Pound (鎊) = 100 Pence (便士)是1981年以後才修改實行的幣制,而1 British Pound = 1.78 US Dollar(相當於新台幣57元上下)也是最近這幾年的匯率,是否請迪迪羊或者哪位賢能智者針對這一點不吝給予解答指教呢?

哦!1British Pound (英鎊)相當於57元新台幣,那麼300pence不就才一、兩百元新台幣左右而已,那麼是我之前算錯了,真不好意思,不過這麼一來不就又顯得更沒價值了。

Update 3:

感謝迪迪羊的補充說明,這麼說來KJV中譯成的300pence是與300denarii價值相當了,只是關於您內中所提及的這“會換成pence 是因為John Murray在 1875 研究羅馬幣denarii(銀幣)..”令我產生了另一個疑問,這意思是說“300pence”是在1875年才改的嗎?因為印象中KJV的成書年份是1611年吧!

另外也感謝南太平洋天空好藍的回答,謝謝!

Update 4:

不過我想了好久,還是看不懂KJV譯者的那段註解所要表達的是什麼,如果不是您接著寫的這一段『是因為John Murray在 1875 研究羅馬幣denarii(銀幣)原來的價值是84denarii等同於 1pound.』,還真讓人看不出來這300pence的價值在哪裡呢!或許是英國人的話就看得懂吧!就好像中文和合本中翻成30兩銀子,那麼對中國錢幣不熟悉的人也不會明白這是「多大的一個錢」了。

Update 5:

還有,南太平洋的天空好藍的回答中的這一段「羅馬士兵:50底拿/年(難怪約翰會跟羅馬兵說自己有錢糧就當知足…路三14)」,請問您是否少寫了一個零啊!要不然這一年才50底拿的工資,跟您提到的其他職業的工資還有物價比較起來好像並不是很多嘛!這樣的話跟施洗約翰對前來受洗的羅馬士兵說出「自己有錢糧就當知足」應該沒什麼相干吧!

4 Answers

Rating
  • 阜錪
    Lv 4
    1 decade ago
    Favorite Answer

    每一本聖經都是被翻譯為人們所瞭解的語言,而語言因個個文化和語言的特性的限制,並不能把原文表達出來;此外,聖經也使用在崇拜裡,為了事工的需要,很多人不會瞭解聖經內的一些詞彙,像denarii(Jn 12:5)或talent( Mt 18:24),唯有以其他的字來代替才能讓人瞭解。

    denarii在KJV是pence,在ASV(american standard V) 是shilling,有些中文翻譯為銀子,思高翻譯為德納,原文希臘文是δηναριων(denarion)。talent在KJV翻譯為talents(talanton), 合和本翻譯為銀子,思高是塔冷通 ,原文是ταλαντων。

    其實,就如你所說的denarii和pence的價值不一樣。若你已經可以分析這一點,已經進入聖經研究和詮釋的領域了,恭喜你!

    我不能說每一本譯本都接近希臘原文或希伯來文,我的教授常說每一本聖經需要對照,因為每翻譯本使用的詞彙都限制在其文化和社會背景,唯有一起參照才能瞭解,當然會原文更會幫助我許多。希臘文我修過,希伯來文為我太難了,所以新約部份(希臘文)發現有很多奇妙的字,很有意思。

    聖經是神的話語,但是在人的背景寫成,為了能在不同文化使用,才用一些人們自己熟悉的文字翻譯。

    2008-11-20 22:55:11 補充:

    King James Translators' Notes pence: the Roman penny is the eighth part of an ounce, which after five shillings the ounce is seven pence halfpenny; about fourteen cents

    2008-11-20 23:05:03 補充:

    這是KJV翻譯者的注釋:羅馬一分錢是一盎司之八分,其中後5先令的每盎司7便士半便士; 約14cents. 這是英國的計算法。會換成pence 是因為John Murray在 1875 研究羅馬幣denarii(銀幣)原來的價值是84denarii等同於 1pound. 因為歷史的緣故,錢的價值會變動的。

    2008-11-20 23:07:24 補充:

    若是我們不用成300pence,我想只能應付現在,但是未來pence 的價值有可能會變。有些聖經還會翻成dollar,但是若瞭解聖經的背景,denarii是羅馬銀幣,其價值很高。

    2008-11-20 23:11:00 補充:

    我想翻譯為denari會比較妥當,若翻譯成dollar 或pence只能取其象徵性的意義,並不能指明denari的原本價值。我想這已經超出我的範圍,因為我不是聖經的研究者,只是神學院的畢業生。謝謝你,讓我能去瞭解這一點。

    2008-11-22 19:32:51 補充:

    非常同意peter的說法,我前一陣子在翻譯一些教會文件,因為唸過神學,在翻譯上還可以,但是面對教會對生命倫理的詞彙(墮胎)的術語,花了我一整天的時間研究。翻譯很辛苦,有時候語言沒辦法完全表達全義。你說的pysche是希臘文的「精神、魂」,的確和希臘文的pneuma(靈)很難區分。

  • 1 decade ago

    我想版主的觀點至少有個錯誤在於以現代的物價觀點來判斷古代的物價高或是低。

    所以你會把300pence(NT1000~2000)看的便宜。

    而把300denarii(農場工人三個月工資)看的很貴。

    我想現代的300 pence應該就是古羅馬時期的300denarii吧!

    英文字典裡面,查Denarius(Denarii的單數)的解釋也是古羅馬銀幣名;[英]便士

    我們的父執輩年輕的時候拿的工資多半是幾千塊台幣

    (就如同現在很多中國人每個月拿幾千塊人民幣一樣),

    但按著時光推移,現在的台灣居民,每個月沒有個幾萬塊收入恐怕過不了日子吧?

    Denarii是複數,單數為Denarius。

    而Dinar (底拿)_這個字是拉丁文Denarius的希伯來文或亞蘭文的說法。

    我手上有一本耶穌時期的猶太風土 張聖佳翻譯的。中國主日協會出版。

    上面有些資料我列出來提供提供版主參考。(第98頁)

    底拿有分金底拿與銀底拿,二者匯率為1:25。

    而舍客勒分為普通舍客勒、推羅的舍客勒與猶太反抗時期的舍客勒(猶太革命份子自己鑄的)。

    匯率

    金底拿:銀底拿=1:25。

    普通舍客勒:推羅的舍客勒=1:2

    推羅的舍客勒:銀底拿=1:4

    物價

    工資

    葡萄園工人:1底拿/日

    經文學家週薪:12底拿/週

    羅馬士兵:50底拿/年(難怪約翰會跟羅馬兵說自己有錢糧就當知足…路三14)

    處女的聘金:200底拿(寡婦折半)

    公牛:100~200底拿

    一塊麵包:1/12底拿

    富豪的袍子:100~200底拿,普通袍子:12底拿

    一頓飯:1底拿

    一棟房子的租金:4底拿/月

    為何要列這個表?這可以看出當時的人的價值觀與現在的人是相差很大的。

    所以那瓶真娜達香膏有可能真的是……貴貴貴貴

    2008-11-23 23:19:51 補充:

    沒有錯ㄟ~~書上是這麼寫。羅馬兵年薪50底拿。我也懷疑~~

    另一個想法是,逼丁的年薪低,但吃住都公家。

    所以施洗約翰特別要士兵有錢糧就當知足。

    可能當時兵丁訛詐的事情相當多吧!

    其實歷史上可以看到很多這樣的例子,軍隊就養於敵。

    軍隊如果錢糧滿足是不能打仗的,因為不會有意願去搶,去殺,那樣那能作戰?

    軍隊通常都是穿縣吃縣省,越洲吃洲。這一點在蒙古軍隊特別可以看到。

    所以官方發的50底拿只是羅馬兵收入的一小部分吧~純屬猜測。

    另一個很低的是房租。不過~誰曉得當時的人需不需要租房子??

  • 1 decade ago

    补充迪迪羊的解释

    其实,翻译工作是一件非常困难的事情。除了要求‘语言’方面的功力外,对于所翻译的文章的专业知识,历史背景,等其他方面的知识,都有一定的要求。所以,让一个‘英文超好的电脑专业’人士去翻译‘专业医学著作’,那就会出现许多很有意思的结果。

    关于您的问题,我觉得,不同版本件都知道,原文的denarius是金钱的单位。但是,在‘缺乏历史背景知识+没有一手可靠的参考资料’的情况下,翻译者可能就是简单的根据自己的认定,以自己生活中最合适的类似的词汇或观念来诠释。

    另外的一个好例子,是psuche(魂)和pneuma(灵)在中文和合本混用的情况。 (结果是导致根据和合本二三元论说不清的结果。)

  • 1 decade ago

    其實不同譯本聖經彼此對照

    就會發現不少原來看不出來的事情

    舉例而言

    像「和合本」其實是由德文經文轉譯

    其實是比KJV更接近原文的版本

    和合本還有不少記註「有古卷作」的部份

    都有助於閱讀者思考記載內容的真正意義

    若是語文能力充足

    有些語言的經文版本

    會比KJV更接近希臘文獲希伯來文

    即使從所謂「旁經」中都能得到些許的幫助

    現在的聖經其實有一部份經文並沒有收進來

    像是「所羅門書」「戰記」等

    先知都有提到的記錄

    卻未收在現今的聖經裡

    甚至有人指出收入了雖是先知寫作

    卻與啟示無關的內容(暫不提書名)

    (這就要從現今聖經的訂定源由來討論了)

    當然不同版本經文還是有彼此參考的重要價值的....

Still have questions? Get your answers by asking now.