小茹 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

急需此段文章的中文翻譯~急

麻煩各位英文大大幫個忙,這是一篇散文的其中一段!!其中比較是地名的地方看不太懂= =連那個都需要翻,麻煩.謝謝!!

In the evening I strolled the eighteen miles to the île de la Cité and Notre-Dame, through the sort of neighborhoods where swarthy men in striped Breton shirts lean against lampposts cleaning their teeth with flick knives and spit between your legs as you pass. But it was a lovely March evening, with just the faintest tang of spring in the air, and once I stumbled onto the Seine, at the Pont de Sully, I was met with perfection. There facing me was île St-Louis, glowing softly and floating on the river like a vision, a medieval hamlet magically preserved in the midst of a modern city. I crossed the bridge and wandered up and down its shuttered streets, half expecting to find chickens wandering in the road and peasants pushing carts loaded with plague victims, but what I found instead were tiny, swish restaurants and appealing apartments in old buildings.

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    傍晚時,我朝著île de la Cité和Notre-Dame慢慢的走了十八哩。

    皮膚黑黝黝的男人們靠在街坊旁的路燈上用彈簧刀清理著他們

    的牙齒。他們在你走過他們時往你兩腿中間吐口水。但那是一

    個美好的五月傍晚,空氣中只有極少的春天的氣息。當我偶然

    走到Pont de Sully的塞納河時,我遇見了完美。當時我眼前所看

    見的是一個幻影般,柔柔發熱,在河上漂浮的île St-Louis,一

    個中世紀頭盔如魔法般的保存在一個現代城市的中央。我走過

    喬,在周遭屋子窗戶都被百葉窗遮蓋起來的街道上蜿蜒的走

    著。

    我有點期望著會看到雞在街道上徘迴,以及農民們推著載滿鼠

    疫病患

    們的推車。但我所看到的卻是小小的,時髦的餐廳以及在老建

    築物裡漂亮的公寓。

    (註:île de la Cité, ont de Sully, Notre-Dame在句子裡看起來是地名,但是在There facing me was île St-Louis, glowing softly and floating on the river like a vision那一段時,île St-Louis又像是一個物品...因為是歐洲的某種語言,所以我幫不上忙= =;)

    這篇散文所說的鼠疫(pleague)我想是指中世紀時歐洲所盛行的

    黑死病(black death),當時這個鼠疫把歐洲三分之一的人口殺掉了...

    而這篇文章的main idea我想是作者想回到過去中世紀ˇ的時候吧...

    我因為在美國住一段時間了,中文退步很多 所以有一些文法之類的如果怪怪的請見諒囧

    2008-11-15 08:52:42 補充:

    一樓大大所寫的第一段可能對地名有幫助喔︿︿

    Source(s): 我, ...
  • 在晚上,我閒逛了距 ile 十八哩處 de la 引用和 Notre-夫人,經過黑黝黝的男人穿戴有斑紋的布里多尼的襯衫倚靠街燈柱用電影刀子清潔他們的牙齒的那種鄰近地區而且當你通過,在你的腿之間唾吐。但是它是一個可愛的三月晚上,藉由空氣的春天的僅僅最微弱強烈的味道,而且一旦在纜拉渡船 de 污點,我在曳網之上絆倒了,我被遇到完美了。 在那裡面對我是 ile 聖-路易斯,白熱的柔和地和漂浮的在那之上

  • 在晚上,我漫步在18英里的德拉魯阿島太陽城和聖母院,通過這樣的社區在黑黝黝的男子在布萊頓條紋襯衫靠在燈柱清潔他們的牙齒與片刀和吐痰雙腿之間的你通行證。但它是個可愛的3月晚上,只要有一絲堂春在空中,和我曾經下跌到塞納河,在蘇利橋,我會見了完善。我有面臨被島聖聖路易斯,光輝輕輕地浮在河上像一個理想,一個中世紀小村莊奇蹟般地保存處於一個現代化的城市。我衝過橋樑和徘徊向上和向下其關閉的街道,一半期望找到雞遊蕩在公路和農民推手推車裝載瘟疫的受害者,但我不是發現了微小的,沙沙的餐館和吸引力公寓的老建築。

    Source(s): Google翻譯
Still have questions? Get your answers by asking now.