aki asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

海綿寶寶中英文翻譯疑問?

Captain:Are you ready kids? 準備好了嗎 孩子們?

Kids:Aye-aye Captain. 是的!船長....

Captain:I can't hear you... 太小聲囉...

Kids:Aye-Aye Captain!! 是的船長!

Captain:Oh! Who lives in a pineapple under the sea? 喔~是誰住在深海裡的大鳳梨裡?

Kids:SpongeBob SquarePants! 海綿寶寶!

Captain:Absorbent and yellow and porous is he! 方方黃黃伸縮自如

Kids:SpongeBob SquarePants! 海綿寶寶!

Captain:If nautical nonsense be something you wish... 如果四處探險是你的願望

Kids:SpongeBob SquarePants! 海綿寶寶!

Captain:Then drop on the deck and flop like a fish! 那就敲敲甲板讓大魚開路

Kids:SpongeBob SquarePants! 海綿寶寶!

Captain:Ready? 準備...

EveryBody: SpongeBob SquarePants! SpongeBob SquarePants! SpongeBob SquarePants! 海綿寶寶!

Captain:SpongeBob.... SquarePants! Haha. 海綿~ 寶寶! 哈哈 哈哈哈 哈哈哈哈

----------------------------------------------------------------------------------------

其中的 nautical nonsense 為何翻譯成四處探險

這句不懂文法和意思 Then drop on the deck and flop like a fish! 那就敲敲甲板讓大魚開路

1 Answer

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    Nautical NONSENSE 應該是海底的胡說八道,胡言亂語...等等之類的。因為海綿寶寶卡通老實說不太有內涵,就是for fun而已..

    (雖然我學大傳的同學說海綿寶寶卡通饒富寓意...@##$%^&)所以他們是說Nautical NONSENSE ,至於為什麼翻成"四處探險"?,我的聯想是這一齣鬧劇就是在演海綿寶寶在海中的奇幻之旅...(Nautical NONSENSE 也是一本書,一部電影),所以美化成四處探險。

    至於Then drop on the deck and flop like a fish! 我個人覺得譯者翻得...嗯....(我也想知道原因)

    照字面去翻吧.. 那就掉到甲板上,跳得像隻魚!(被捕上船的魚不是都會ㄆㄧㄚ來ㄆㄧㄚ去嗎?)

    文法:

    then (you) drop on the deck and flop like a fish!

    Source(s): 參考網路+自己想
    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.