Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

關於英文句型翻譯Like a fingerprint....

Like a fingerprint,every iris is, for all practical purposes,unique.不好意思,請問這句該怎麼翻?還有請分析一下這個句子的句型,謝謝!

Update:

所以Like a fingerprint與for all practical purposes都是用來修飾 every iris is unique.得副詞片語嗎?

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    如同指紋一樣, 虹膜在實際應用上是獨一無二的.

    主句是 every iris is unique.

    Like a fingerprint 是介系詞片語,當主詞補語使用, 用來修飾 iris. 所以也可以寫成: Every iris, like a fingerprint, is unique.

    for all practical purposes 是介系詞片語當副詞用,用來形容主句" Every iris is unique". 不擺在句尾是有所強調之意.

    2008-11-11 01:06:04 補充:

    這裡iris不是天空中七色的彩虹喔, 而是可供生物辨識系統用的虹膜(一般所稱瞳孔辨識)

    虹膜中心有一圓形開口,稱為"瞳孔"。虹膜或稱虹彩﹝iris﹞是附著於眼球內之一層薄膜 ,其細部結構在出生之前就以隨機組合的方式決定下來了。 因此每個人的虹膜都包含一個獨一無二的構造,所以具有獨有及唯一之特性

  • grace
    Lv 5
    1 decade ago

    Like a fingerprint,every iris is, for all practical purposes,unique.

    = For all practical purposes, like a fingerprint, every iris is unique.

    實際上就如指紋一樣, 每道彩虹都是獨一無二的.

    Source(s): Hope it will help.
  • 1 decade ago

    Like a fingerprint, every iris is, for all practical purposes, unique.

    就像指紋一樣, 每一道彩虹, 在實用的目的來說, 都是獨一無二的.

    這個句子的基本架構: Every iris is unique.

    Like a fingerprint與for all practical purposes都是修飾用的副詞片語.

    注意: 英文的逗號只能用半形碼, 不可用全形碼.

    Source(s): 自己的翻譯經驗; 英文文法
Still have questions? Get your answers by asking now.