yesDT asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

二、英文文章 不知道有沒有翻譯錯誤? and 其他問題

Building planes is not Tim’s Job, He works on the plane in his free time, in the evening and on weekends,

建造飛機不是TIM的工作,他利用週末傍晚空閒時間從事於這架飛機

t takes time to build a plane-a lot of time, “It’s taking me hundreds of hours!

建造這架飛機耗費許多時間,他耗費了我數百小時,

says Tim, It’s taking too much time!

TIM說,他耗費我太多時間了,

Says his wife. His parents smile and shake their heads

TIM他老婆說他的家人微笑搖搖頭,

His friends laugh and tell him, “Time you’re crazy!!”

他的朋友們哈哈大笑說他,”TIM 你瘋了。

Tim is learning to fly at the airport near his home,

TIM 正在他家附近的機場練習開飛機,

A pilot is teaching him, Tim can’t fly alone yet, He needs to get A pilot’s license,

一位飛行員正在敎他,TIM還不能夠單獨飛行,他需要一張飛行員執照,

soon Tim will take a test for his license, It won’t be easy,

不久,TIMS 為了證照將要參加考試,這並不容易,

The test will have two parts, Tim will take one Part in a classroom,

考試將非為兩部份,一部份再教室考試,

He’ll answer questions bout flying, For the second part, he’ll fly a plane,

他將回答有關於飛行的問題,關於第二部份他將會飛行,

Tim is learning to fly to other people’s planes, but he’s Looking forward to flying his own plane,

TIM正在用別人的飛機學習飛行,可是他期待能開自己的飛機飛行,

he Wants to get his Plane out of the driveway and up into the air, He dreams about that day, and he keeps working,

他想讓他的飛機離開車到進入空中,他夢想著那一天並且持續的工作。

--------------

1.Doug (IS)draws pictures for children’s books. He’s an excellent

它可以加IS嗎?

2.下面哪個是錯誤的?

Most of the climbers are Japanese,

Most of them climbers are Japanese,

3.文章中常常我會看到 of it, 這是什麼意思? 例句?

4.don't you 可以用在什麼時候,又是什麼意思?或者不只一種意思呢?

Update:

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

不好意思這是第二段 第一段的網址在這

1 Answer

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    Building planes is not Tim’s Job, He works on the plane in his free time, in the evening and on weekends

    修正:建造飛機不是Tim的工作,他利用週末、傍晚的空閒時間"建造這架飛機"(這樣才可以接後面)

    "it" takes time to build a plane-a lot of time, “It’s taking me hundreds of hours!

    修正:建造飛機虛耗費時間----很多時間,Tim說:"我耗費了數百小時!"(在英文轉中文時應該將"說者Tim"提前)

    says Tim, It’s taking too much time!Says his wife.(注意:有些不可以亂斷句)

    修正:他妻子說:"真的耗太多時間"(小心斷句,因為你似乎造成誤解,這一句是他妻子說的)

    His parents smile and shake their heads

    他的父母只是笑著搖搖頭

    His friends laugh and tell him, “Tim you’re crazy!!”

    他的朋友笑他說:"Tim,你瘋了!!"

    Tim is learning to fly at the airport near his home,

    這一句可以不用修正

    A pilot is teaching him, Tim can’t fly alone yet, He needs to get A pilot’s license,

    這一句可以不用修正

    soon Tim will take a test for his license, It won’t be easy,

    修正:不久後,Tim將去參加飛行員執照考試,這並不簡單(這樣較通順)

    The test will have two parts, Tim will take one Part in a classroom,

    考試將"分"為兩部份,一部份再教室考試,

    He’ll answer questions bout flying, For the second part, he’ll fly a plane,

    他將回答有關於飛行的問題,關於第二部份他將會"駕駛飛機",(不可以用"飛行",這樣使人以為他本身在飛!)

    Tim is learning to fly to other people’s planes, but he’s Looking forward to flying his own plane

    這一句OK不用改

    he Wants to get his Plane out of the driveway and up into the air, He dreams about that day, and he keeps working

    修正:他想讓他的飛機離開車"道"進入空中,他夢想著那一天,並且持續的"努力"。

    -----------

    1.不可以

    2.第一個是最正確的用法,但是第二個常常在慣用語中出現,其實若是口說的話可以用,但是正式文章最好不要

    3.of it 通常前面會有一個主語,在一個形容,例句:There is an engine, parts of it is broken.

    這一句翻譯成:有個部分毀損的引擎 of 是接前面的parts ,it係指你前面的主語,在此句中指的是引擎

    4.很多意思

    可以用在句首:Don't you like salad?

    可以用再句尾:You like salad don't you?

    注意這兩句意思不同,第一句是"你不喜歡沙拉嗎"是直接問句,第二句則是"你喜歡沙拉吧?"是猜測用法

    Source(s): 自己翻譯(高級初試通過)
Still have questions? Get your answers by asking now.