Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

Jane
Lv 4
Jane asked in 藝術與人文詩詞與文學 · 1 decade ago

【找一首英文詩】有一句中譯好像是:你還記得兒時的夢想嗎?

我當初是在一個類似徵求大專生上山教小朋友之類的文宣看到的,他引用一段英文施但是翻成中譯,如果我沒記錯,他好想是引註葉慈(我不太肯定),的**行詩,

詩中的意義就是如下:

你還記得兒時的夢想嗎?(還是你還記得夢想的翅膀嗎?)

是否還有戳破國王新衣的勇氣? 類似這樣的文句

有人知道嗎?我知道這些資訊很亂,但請博學人是幫幫忙,或者貼內容相近的英文詩,如果可以請給我中英譯。

Update:

我不知道耶

但我想應該不是,因為我是先看到中文才看到英文翻譯的,我在想那首中文是不是英文意譯,那時候看了還在想這中譯翻譯翻的還不錯之類的,不過謝謝

1 Answer

Rating
  • Wen
    Lv 5
    1 decade ago
    Favorite Answer

    葉慈有一首我很喜歡,非常浪漫的情詩。也許這不是你要找的,不過提供你做個參考,看是否你有些印象:

    He Wishes for the Cloths of Heaven

    by William Butler Yeats

    Had I the heavens' embroidered cloths,

    Enwrought with golden and silver light,

    The blue and the dim and the dark cloths

    Of night and light and the half light,

    I would spread the cloths under your feet:

    But I, being poor, have only my dreams;

    I have spread my dreams under your feet;

    Tread softly because you tread on my dreams.

     

    他希求天國的錦緞

    ~葉慈

    假如我有天國的錦緞,

    繡著金光銀光,

    寶藍、灰暗和漆黑之綢,

    以夜、光和微光織就,

    我將把錦緞鋪在你腳下:

    但我一無所有,唯存夢想;

    我把我的夢鋪在你腳下;

    輕輕地踩,因為你踩著我的夢。

    註:如果你對這首詩有些印象,是不是可能將開頭第一句

    “ ... embroidered cloths, ...”誤記成“ emperor's clothes(國王的衣服)”?

Still have questions? Get your answers by asking now.