asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

【英語】我想請問spring down是否為片語

前面省略,但前面是說生命遭遇一場變故事件

.....springing down reproached fate:Even so,not everything shall own your sway.

有兩個問題,請問以上spring down是片語嗎?可否轉翻為「天地不仁」?

第二個問題接下來的Even so.....該怎麼翻呢?謝謝!

Update:

抱歉,我不是懶的全文打出,而是我認定“不需全文打出“,我主要想問的是spring down是否為片語。或許是我判斷錯誤.....

不過,謝謝您的指教。

Update 2:

Cytherea was riding in her dainty chariot,winged by her swans,across the middle air making for Cyprus,when she heard afar Adonis' dying groans,and thither turned her snowy birds and,when from heaven on high she saw him lifeless,

Update 3:

writhing in his blood,she rent her garments,tore her lovely hair,and bitterly beat her breast,

Update 4:

and springing down reproached fate:

Update 5:

Even so,not everything shall own your sway.

1 Answer

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    springing down前面幾個字省略了, 怎麼確知其語意? 版主您問問題不能連完整句子都懶得給呀!

    2008-11-04 18:09:21 補充:

    版主第一句沒給完整句子, 使人看不出springing是分詞還是動名詞. 我只能視為動名詞當主詞來用.

    spring down 應是 spring up(竄起)的反義片語, 意為迅速衰敗, 我倒是看不出「天地不仁」的含意.

    .....springing down reproached fate:Even so,not everything shall own your sway.

    整段翻譯: 一敗塗地都怪命運啦, 即便是這樣, 也不是什麼事都非歸你掌控不可.

    2008-11-04 21:48:13 補充:

    多謝版主貼出前文, 原來是神話故事中的情節.

    Cytherea原是騎在天鵝背上的,

    and springing down reproached fate: "Even so,not everything shall own your sway. "

    並在一躍而下時斥責命運之神: 「即使這樣, 也不是什麼事都非歸你擺弄不可!」

    springing down是分詞片語, 主詞是共用and前面的she, 動詞是reproached, 間接受詞是fate, 直接受詞是最後那整句話.

    2008-11-04 21:50:00 補充:

    rent her garments: 扯碎她的衣服

    rent是rend的過去式.

    2008-11-04 23:22:14 補充:

    有了完整的情節, 果然一看就清楚了.

    Source(s): 自己的翻譯經驗
    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.