Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

急! 幫忙英翻中! 別用翻譯軟體! 20點換你的誠意!

I went to the Philippine embassy once, for fun. The building looked tiny and abandoned and there was no flag on the pole. The Chinese guard saw me looking behind the gate and chased me away from where I had stood. I hadn’t brought my passport with me. If I had he would have opened the gate for me and I would have danced past him.

NATIVE ENGLISH SPERAKER WANTED. My friend had found a company searching for someone to teach English to their representatives, but they turned her down, saying she looked too much like a local. This is a story in Beijing. It is not likely that it would have turned out another way. It is likely that an Italian with a working facility in English would have been hired, but my friend did not look Italian.

He spoke little English and she spoke no Korean, so they used the language that were only beginning to grasp. In the brokenness of the Mandarin they spoke, they found the distance that they would need for their own defense later. All of us who knew transience understood that what happened in Beijing stayed there.

I met my language partners every Friday in the school library, two local girls who wanted to practice their English with me, but they frequently slipped back to Mandarin because there were too many interesting questions to be asked. How can you be Chinese? How can you be Filipino? How can you speak English? You speak Filipino too, right? How do you say, ‘How do you do?'

Update:

I taught them to say kumusta, simplest thing in the world, contraction of como esta, consonants crunchy and hard, vowels wide and open. Back in the Philippines, some people would be so surprised with my speaking Filipino that they would forget to stop speaking English with me.

Update 2:

Would you have to marry a Chinese too? You speak a little Chinese too, right? How do you say, ‘How do you do?’

Update 3:

A French friend in Beijing, whom my language partners had first accosted, had

referred Miao Ban and Xin Feng to me

Update 4:

Xin Feng spoke English with the recklessness and confidence of someone who wanted to learn. Miao Ban was made of inquisitiveness and less eloquence, looking for Xin Feng for the frequent translation.

Update 5:

煩請大家注意一下,全文是有包括補充的喔

麻煩大家了,請別用翻譯軟體,20點不囉嗦唷!

4 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    看起來像是非英語系作者所寫的小說, 不確定上下文是怎樣, 試著翻翻看, 希望對你有幫助!

    就為了好玩,我去過菲律賓大使館一次。 那建築物看起來很小,像荒廢了似的,而且旗桿上沒有國旗。 有個華人警衛看見我從門後張望,就想把我從那趕走。 我沒帶護照。 如果有,他應該會幫我開門,而我就可以手舞足蹈地經過他。

    徵求母語是英文的人。我朋友找到有家公司想徵人來教他們的代表說英語,但是他們因為她看起來太像當地人而拒絕了她。 這是一個發生在北京的故事。 這結果是可預期的。若是一個會說英語的義大利人就有可能會被雇用,但我的朋友看起來不像義大利人。

    他不太會說英語,而她不懂韓語,所以他們只能用他們剛開始學的語言溝通。 在他們的破中文中,他們隨即發現會有因自我保護所產生的隔閡。 我們都了解世事無常, 在北京發生的事就讓它留在那裡吧。

    我每週五都會與我的語言學習夥伴們在學校圖書館碰面, 那是兩個想與我練習英文的當地女孩, 但因為有太多有趣的問題要問了, 所以她們常常就跳回中文去. 你是中國人吧? 還是菲律賓人? 你怎麼會說英文? 你也說菲律賓文, 對吧? ‘你好嗎?’要怎麼說?

    我教她們說 “kumusta” (菲律賓語你好嗎的意思), 是由como esta(西班牙語你好嗎的意思)衍生而來的, 這是全世界最簡單的一句了. 子音脆又硬而母音廣又寬的感覺. 回到菲律賓, 有些人對我所說的菲律賓語感到驚訝而忘了要停止和我說英文.

    你也必須要和中國人結婚嗎? 你也說一點中文, 對吧? ‘你好嗎’要怎麼說?

    一位在北京的法國朋友介紹他之前的語言學習夥伴Miao Ban和Xin Feng給我.

    Xin Feng對語言學習夥伴講起英文來粗魯又自大. Miao Ban 則是很八卦但口才不佳, 常常找Xin Feng幫他翻譯.

    Source(s):
  • 6 years ago

    ●九州 娛樂 網站 http://ts777.cc

    ●●●運彩遊戲、真人遊戲、電子遊戲、對戰遊戲、對戰遊戲●●●

    ●新舊會員儲值就送500點

    ● 真人百家樂彩金等你拿

    ●線上影片直播、正妹圖、討論區免費註冊

    歡迎免費體驗交流試玩!

    ●九州 娛樂 網站 http://ts777.cc

  • K.S
    Lv 6
    1 decade ago

    I went to the Philippine embassy once, for fun. The building looked tiny and abandoned and there was no flag on the pole. The Chinese guard saw me looking behind the gate and chased me away from where I had stood. I hadn’t brought my passport with me. If I had he would have opened the gate for me and I would have danced past him.

    NATIVE ENGLISH SPERAKER WANTED. My friend had found a company searching for someone to teach English to their representatives, but they turned her down, saying she looked too much like a local. This is a story in Beijing. It is not likely that it would have turned out another way. It is likely that an Italian with a working facility in English would have been hired, but my friend did not look Italian.

    He spoke little English and she spoke no Korean, so they used the language that were only beginning to grasp. In the brokenness of the Mandarin they spoke, they found the distance that they would need for their own defense later. All of us who knew transience understood that what happened in Beijing stayed there.

    I met my language partners every Friday in the school library, two local girls who wanted to practice their English with me, but they frequently slipped back to Mandarin because there were too many interesting questions to be asked. How can you be Chinese? How can you be Filipino? How can you speak English? You speak Filipino too, right? How do you say, ‘How do you do?'

    翻譯:

    我去了菲律賓大使館一次,為了好玩。建設望著微小的和被遺棄的,也沒有國旗的杆位。在中國隊期待看到我背後的門和追逐遠離我,我站在了。我沒有把我的護照與我。如果我有他打開了閘門,我和我本來跳過去他。

    母語為英語SPERAKER希望。我的朋友發現了一個公司尋找別人教英語,以他們的代表,但他們拒絕了她下來,說她看上去太像一個地方。這是一個故事在北京舉行。這是不太可能,它會變成了另一種途徑。可能是意大利的一個工作機構將在英語已僱用了,但我的朋友沒有看意大利。

    他說幾乎不會說英文,她不會講韓文,所以他們使用的語言只有開始掌握。在brokenness的普通話,他們談到,他們發現的距離,他們將需要為自己的國防以後。我們大家誰知道頃刻理解,發生了什麼在北京住過。

    我會見了我的語言夥伴逢星期五在學校的圖書館,兩個當地女孩誰想要練習他們的英語與我,但他們經常回落普通話,因為有太多有趣的問題要問。你怎麼能是中國?你怎麼能是菲律賓?你怎麼能講英語?你講菲律賓太,對不對?你怎麼說, '你怎麼辦? '

    2008-11-09 10:44:34 補充:

    I taught them to say kumusta, simplest thing in the world, contraction of como esta, consonants crunchy and hard, vowels wide and open. Back in the Philippines, some people would be so surprised with my speaking Filipino that they would forget to stop speaking English with me.

    2008-11-09 10:45:02 補充:

    翻譯:

    我教他們說kumusta ,最簡單的事情在世界上,收縮科莫此,輔音和硬酥,元音廣泛和公開的。回到菲律賓,有些人會因此感到驚訝與我的發言菲律賓,他們將忘記停止以英語為母語的我。

    2008-11-09 10:45:17 補充:

    Would you have to marry a Chinese too? You speak a little Chinese too, right? How do you say, ‘How do you do?

    2008-11-09 10:45:27 補充:

    翻譯:

    你會嫁給一個中國嗎?你說幾句中國太多,對不對?你怎麼說, '你怎麼辦?

    2008-11-09 10:45:41 補充:

    A French friend in Beijing, whom my language partners had first accosted, had

    referred Miao Ban and Xin Feng to me

    2008-11-09 10:45:49 補充:

    翻譯:

    一位法國朋友在北京,我的語言其中的合作夥伴第一次搭訕了

    提到苗扒嗯和忻峰我

    2008-11-09 10:46:05 補充:

    Xin Feng spoke English with the recklessness and confidence of someone who wanted to learn. Miao Ban was made of inquisitiveness and less eloquence, looking for Xin Feng for the frequent translation.

    2008-11-09 10:46:15 補充:

    翻譯:

    忻峰講英語的魯莽和信任的人誰想要學習。苗吧嗯有人探究和較少的口才,尋找忻峰的頻繁轉換。

    Source(s):
  • NENE
    Lv 4
    1 decade ago

    我去了菲律賓大使館一次,只為了好玩。 建築物看起來極小和廢棄的,而且旗桿上沒有旗子。 中國守衛看見我在門後面看而從我站著的地方開始追捕了我。 我沒有帶著我的護照。 如果我有,他就會為我打開門了,而且我會著跳舞越過他。

    當地會說英文的人想要。我的朋友發現一家公司正找人來教他們的代表說英語,但是他們拒絕她了,說她看起來太像一個當地人。 這是在北京的一個故事。 不是有可能的是,它會出現另外一種方式。它有可能是,有著工作設備的義大利人以英語被雇用,但是我的朋友看起來不像義大利人。

    他會說一點英語,而她不會說韓語,所以他們使用初步稍微可以理解的一點語言。 他們用破中文說,他們發現他們稍後所要的被告及其辯護律師的差距。 我們全部頃刻了解了停留在北京發生了什麼事。

    我每星期五在學校圖書館遇見了我的語言伙伴,二個當地女孩想要和我練習他們的英語,但是因為有太多有趣的問題要問,使的他們時常講回到了中文。 你怎麼是中國人? 你怎麼是菲律賓人? 你怎麼會說英語? 你也說菲律賓語,對不對? 你如何說, '你好嗎?’

    我教他們說 kumusta 、世界上最簡單的事情、 como esta (西班牙文你好嗎的意思)的短語,子音嘎吱聲的和難的,母音寬又開放的。 回到菲律賓,有些人會因為我說菲律賓語感到驚訝以至於會忘記停止和我說英語。

    Would you have to marry a Chinese too? You speak a little Chinese too, right? How do you say, ‘How do you do?’

    你也會和中國人結婚嗎? 你會也說一點中國話,對不對? 你如何說, '你好嗎?

    A French friend in Beijing, whom my language partners had first accosted, had referred Miao Ban and Xin Feng to me

    在北京的一位法國朋友,我的語言伙伴首先招呼,對我論及Miao Ban(妙班) 及Xin Feng(辛鳳)

    Xin Feng spoke English with the recklessness and confidence of someone who wanted to learn. Miao Ban was made of inquisitiveness and less eloquence, looking for Xin Feng for the frequent translation.

    Xin Feng 用魯莽和某人想要學習的信心說英語。 Miao Ban則利用好奇和口才能力差的理由,時常找 Xin Feng 翻譯。

    註:

    como esta ?

    西班牙文你好嗎的意思

    (有學點西班牙文剛好用得上)

    Source(s): 我與你互不相識,但你有疑問我願意盡點薄力主動幫助你,也請你能不要輕易的移除問題,拜託囉!
Still have questions? Get your answers by asking now.