蕃茄﹌ asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

英文翻譯 看看可否翻順一點(這是翻譯機番的)2.....

He fell asleep in the captain’s bunk without a cover, his head resting again on a lifejacket, completely sick of the day, his mind filled with pictures of a white shark and Lincoln and a bunch of people on a plane drinking cold pop and eating great plates of steaming food.

他在隊長鋪位裡入睡沒有一個蓋子,他的頭在lifejacket上再次休息, 完全厭惡日子,他心填寫一白色鯊魚和林肯和一群人在喝酒冷流行音樂並且吃巨大蒸食品的盤子的一飛機上的照片。

Disgusting.

厭惡。

Something had awakened him and he lay listening, his senses keyed and alert, the memory of the tanker fresh in his mind.

東西喚醒他和他放聽,他的感覺調整和警惕,那些記憶的那些記憶猶新的油輪。

Almost totally dark. A sliver of a moon made some light but very little of it came into the darkened cabin. He held his breath and listened but heard nothing-no engines, no thumps on the hull. No danger. Then it came, a gentle, almost puffing whispering sound.

幾乎全部黑。一片一月亮使一些輕極少的進入黑暗的小屋。 他屏息並且聽但是聽到什麼沒有發動機,並不捶殼。沒有危險。然後它來,一溫和,幾乎噴的低聲地說聲音。

“Whuff-whuff…”氣喘吁吁whuff

The mainsail luffing. 主帆搶風行駛。

Wind. 風。

He rolled out of the bunk, put his head out of the cabin top. In the faint light the sea seemed the same, swells sliding under him, the boat moving easily on them. Then he felt it.

他在鋪位之外滾,將他的頭逐出小屋頂。 在微弱裡點燃海好像相同,膨脹在他,移動容易在他們上的小船下滑動。 然後他感到它。

“Whuff-whuff…”

氣喘吁吁whuff

A faint breeze, a touch on his cheek, just enough to move the ends of his hair, the sail moving back and forth gently. Wind.

一微弱微風,一觸摸在他面頰上,僅僅得足以移動他的頭髮,來回溫柔地移動的帆的結束。 風。

Oh yes, he thought, sweet wind, fine wind, wind wind wind…

噢是的,他想,悅耳的風,好的風,風風風

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    He fell asleep in the captain’s bunk without a cover, his head resting again on a lifejacket, completely sick of the day, his mind filled with pictures of a white shark and Lincoln and a bunch of people on a plane drinking cold pop and eating great plates of steaming food.

    他在船長鋪位裡睡著了, 沒有蓋被子,他的頭在靠在救生衣上, 厭惡白天里生活,他腦袋里滿是白色鯊魚和林肯和一群人在飛機上喝冷飲並且吃熱食畫面。

    Disgusting.

    厭惡。

    Something had awakened him and he lay listening, his senses keyed and alert, the memory of the tanker fresh in his mind.

    一些東西喚醒他。 他躺著聽,他的感覺變得警惕,那些油船的記憶依然猶新。

    Almost totally dark. A sliver of a moon made some light but very little of it came into the darkened cabin. He held his breath and listened but heard nothing-no engines, no thumps on the hull. No danger. Then it came, a gentle, almost puffing whispering sound.

    天幾乎全黑了。一輪銀色的月亮發出微光, 但沒有進入黑暗的小屋。 他屏息並且聽但是沒有聽到任何聲音---沒有發動機沒有捶打。沒有危險。然後,有一溫和,幾乎噴氣的喃喃自語的聲音。

    “Whuff-whuff…whuff 呼...呼...

    The mainsail luffing. 主帆搶風行駛。

    Wind. 風。

    He rolled out of the bunk, put his head out of the cabin top. In the faint light the sea seemed the same, swells sliding under him, the boat moving easily on them. Then he felt it.

    他滾出鋪位,將他的頭探出小屋頂。 在微弱裡光里,海還是一樣,在他的腳底翻滾,船在滑動。 然後他感覺到。

    “Whuff-whuff…”呼...呼...

    A faint breeze, a touch on his cheek, just enough to move the ends of his hair, the sail moving back and forth gently. Wind.

    微風,觸摸在他面頰上,僅僅得足以移動他的髮梢,帆在來回溫柔地移動。 風。

    Oh yes, he thought, sweet wind, fine wind, wind wind wind…

    噢是的,他想,悅耳的風,好的風,風風風

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • Anonymous
    6 years ago

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://qoozoo09260.pixnet.net/blog

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.