Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

求高手翻譯這段話(40點)~ 誤用翻譯機

For construction projects in general,site layout planning is essential to promote safe and efficient operations, minimize travel time of construction crews, and decrease material handling costs. For airport construction projects in particular,site layout planning is indispensable as it can play a vital role in minimizing wildlife hazards during construction operations by maximizing compliance with all FAA wildlife safety recommendations.

1 Answer

Rating
  • 修齊
    Lv 4
    1 decade ago
    Favorite Answer

    原文分句翻譯如下:

    For construction projects in general,site layout planning is essential to promote safe and efficient operations, minimize travel time of construction crews, and decrease material handling costs.

    對一般建築設計而言,為能提升作業的安全與效率,將流動過程的時間降至最低,及減少原物料處理成本,地點配置規劃是必要的一環.

    For airport construction projects in particular,site layout planning is indispensable as it can play a vital role in minimizing wildlife hazards during construction operations by maximizing compliance with all FAA wildlife safety recommendations.

    尤其針對機場的建築設計來說,地點配置規劃更是不可或缺,因為此項規劃藉由將對於野生動植物的危害降至最小的努力,而來盡全力滿足所有FAA組織對野生動植物安全保護的建議事項一事,扮演了極其重要的角色.

    2008-10-29 23:53:38 補充:

    此處的construction projects可解釋為"建築設計"或"建築規劃案",或者就當作我門國內常說的"建案"...

    2008-10-29 23:55:05 補充:

    "site"則可更口語地翻譯為"建築基地"...

    2008-10-29 23:56:51 補充:

    所以site layout planning就可以口語化地翻譯為"建築基地現場配置規劃"

    2008-10-30 00:28:50 補充:

    ㄟ~~回來路過看到第一句有三個字"of construction crews"漏翻了,所以這句應該更正為:

    對一般建築設計而言,為能提升作業的安全與效率,將建築工人動程的時間降至最低,及減少原物料處理成本,地點配置規劃是必要的一環.

    就這樣,可以囉!

    Source(s): 我自己,曾住美國幾年的老人家, 偶住幾啦!, 偶住幾啦!, 偶住幾啦!, 我
Still have questions? Get your answers by asking now.