不好意思 有paper看不懂 是否可以請教翻譯呢?

Unlike prevailing management paradigms focusing heavily on control and order, coaching focuses on discovering actions that enable and empower people to contribute more fully, productively, and with less alienation than the control model entails

這句話實在有點無法了解

我是翻譯成

"不同於現行的管理模式中重點在於很倚重控制和秩序,教練組重點行為發現,賦予和准許人們貢獻更充分,有成效,並減少疏離感會比控制模型更需要"

但總覺得是不是哪裡不太對呢?

Update:

太感謝你了><

但有句我也看不太懂 是否可以在幫忙一下呢?

Update 2:

這不懂

Update 3:

a commitment to produce a result and enact a vision, compassion and acceptance, speaking and listening for action, a responsiveness to employees, honoring the uniqueness of employees, practice and preparation

1 Answer

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    不同於普遍的管理典範把重點放在嚴密的控制和制序上,現在的焦點應著重於如何激勵與激發,使人們(員工)的貢獻更大並且更有生產力,以及減少控制模式中容易帶來的疏離感‧

    2008-10-26 17:19:21 補充:

    第二個那是完整的句子了嗎 ?

    我沒辦法翻的很漂亮,但如果跟第一句是出自同一篇paper的話,

    大概的意思應該是,

    企業(或是管理者)要建立願景,並且鼓勵員工,以他們個人的獨特性為榮,總之可能還是在表達現在的企業不再是用以前那一套來管理員工,取而代之的是用更人性化的方式,讓員工有良好的感受,進而更願意一起為組織努力,達成目標。

    我只是猜大意,沒有翻譯...

    感覺要完整的前後文可能會好翻一些,希望有幫到你啦哈哈

    Source(s): 自己, 自己
Still have questions? Get your answers by asking now.