promotion image of download ymail app

what is the malayalam meaning of 'balance of consequences' ?

you may please write is in manglish..

2 Answers

  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    Malayalam is a palindrome, but more importantly it is a Dravidian language spoken in extreme southwestern India.

    Manglish (or sometimes Malglish or Mangled English) is the colloquial version of the English language as spoken in Malaysia and it is a portmanteau of the word Malay and English (also possibly Mandarin and English). The Malaysian Manglish is sometimes known as Rojak or Bahasa Rojak, but it differs from the Rojak language by the usage of English as the base language. It is similar to Singlish.


    Manglish shares substantial linguistic similarities with Singaporean English (Singlish) in Singapore, although distinctions can be made, particularly in vocabulary. Initially, "Singlish" and "Manglish" were essentially the same language, when Singapore and Malaysia were a single geographic entity: Malaya. In old Malaya, English was the language of the British administration whilst Malay was spoken as the lingua franca of the street. Thus, even the Chinese would revert to Malay when speaking to Chinese people who did not speak the same Chinese dialect.

    Theoretically, English as spoken in Malaysia is based on British English and called Malaysian English. British spelling is generally followed. However, the influence of American English modes of expression and slang is strong, particularly among Malaysian youth.

    Since 1968, Malay, or Bahasa Melayu, has been the country's sole official language. While English is widely used, many Malay words have become part of common usage in informal English or Manglish. An example is suffixing sentences with lah, as in, "Don't be so worried-lah", which is usually used to present a sentence as rather light-going and not so serious, the suffix has no specific meaning. However, Chinese dialects also make abundant use of the suffix lah and there is some disagreement as to which language it was originally borrowed from. There is also a strong influence from Mandarin, Cantonese, Hokkien, and Tamil, which are other major dialects and languages spoken in Malaysia. Manglish also uses some archaic British terms from the era of British colonisation (see "gostan" and "outstation" below).

    Manglish Particles

    Word Meaning Example

    lah Used to affirm a statement (similar to "of course"). Frequently used at the end of sentences and usually ends with an exclamation mark (!). It is derived from and has the same meaning as the Chinese expression "啦". Don't be an idiot lah!

    nah Used when giving something to another person, often in a rude or impolite way. Nah, take this!

    meh Used when asking questions, especially when a person is skeptical of something. Derived from the Chinese expression "咩". Really meh? Cannot meh?

    liao Means "already" Derived from the Chinese expression "了". No more stock liao.

    ah Derived from the Chinese expression "啊". Used at the end of sentences, unlike meh the question is rhetorical. Also used when asking a genuine question. Besides that, some people use it when referring to a subject before making a (usually negative) comment. Why is he like that ah? Is that true ah?

    My brother ah, always disturb me!

    lor Used when explaining something. Derived from the Chinese expression "囉". Like that lor!

    d/dy/ady/edy/ridy Derived from the word "already". Often used in online chatroom by the youth in Malaysia, although in speech, speakers will often pronounce as 'ridy' I eat 'd' 'loh', I eat 'ridy'

    le Used to soften an order, thus making it less harsh. Derived from the Chinese expression "了". Give me that le.

    one/wan Used as an emphasis at the end of a sentence. It is believed to derive from the Chinese way of suffixing "的" at sentences. Why is he so naughty one (ah)?

    what Unlike British/American English, the word 'what' is often used as an exclamation mark, not just to ask a question. What! How could you do that? I didn't take it, what.

    got/have Used as a literal translation from the Malay word 'ada'. The arrangement of words is often also literally translated. The use of this particular particle is widespread in Manglish, where 'got' is substituted for every tense of the verb 'to have'. You got/have anything to do? (Kamu ada apa-apa untuk buat?) I got already/got/will get my car from the garage. Got or not? (Really?) Where got? (To deny something, as in Malay "Mana ada?", and also in Chinese "Nali you?" as spoken in Malaysia)

    Manglish can be divided into two: 1)Manglish 1=refers to the English of the English-medium educated where English is still a true second language; being used by its speakers in everyday conversation. 2)Manglish 2=refers to the English of the Malay-medium educated where English has a definite foreign/second language appearances. For some its speakers, it appears to be a foreign language, rarely used in oral communication and even less in writing and reading.

    Manglish 1 can be standard ME -with the exception of a minority of Malaysian speakers who have been educated

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • Anonymous
    4 years ago

    asha or even prathyksha. villasam means contact or address. my houses are named: pavithram nandanam vykundam pournami. these names were created by me so ur house name could be: priyanayam lakshmipuram or shiva puram krishna sri tripuka malavigam devivillas maganam tharate mathukundal or simply put ur name and add stuff or put god's name if ur a hindu. there are a lot of piossiblities. why dnt u give me ur name, or families names so that i can give u some ideas.

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.