Trending News
Promoted
日文…兩句歌詞翻譯解釋
そこは誰と見てた夢なのか
いつか誰かと見る未来なのか
我比較不理解的是那個と的意思和用法...
請幫我翻譯+解釋一下…感謝~
Update:
我懂了~感謝yomoyamabanashi
原來 夢を見る 是指對未來的夢想,我還一直以為是在夢中看到…
感恩~
1 Answer
Rating
- 1 decade agoFavorite Answer
そこは誰と見てた夢なのか「那個地方是和某人一起共有的夢想嗎?」
「夢」有多種解釋:睡夢、幻想、願望、理想等等。
在這裡解釋成睡夢似乎不大正確。應該是「理想」或「願望」。
這裡指的是和某人一起擁有的「夢想」,而不是晚上一起做的「睡夢」。(笑)
==============
いつか誰かと見る未来なのか
「總有一日和他(誰)一起共有的未來吧?」
いつか 也有許多解釋,也可以當成「早晚」「總有一天」
這個「誰」,也沒有說是不是和上句的「誰」是同一人。所以看上下文而決定如何翻譯。
2008-10-15 09:13:19 補充:
平常,夢を見る,是講「睡夢」睡覺作的夢。
如果說是「願望」「理想」則通常用「 追う」「描く」等動詞。
兩者的差別在於「理想」比較明確,「睡夢」比較模糊。
但因為本句為過去式,而且又和他人一起「見ていた」。解釋得比較明確,所以不當「睡夢」來說。(更何況,很難得兩個人的睡夢是一樣的吧?)(笑)
2008-10-15 09:23:54 補充:
當然啦,「夢」這個字本來就是模糊的概念。
你要說:「人生は夢の如し」(人生如夢),表達消極的意念也可。
你要說:「人生は一度しかない。」(人生難得),表達積極的意念也可。
歌詞的意境更是如此,與現實用語的落差可以很大,不足為奇。
Still have questions? Get your answers by asking now.