Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

請各位達人幫忙翻譯這段話

Don't part with your illusions

when they are gone

you may still exist but you have ceased to live

單字的意思我都知道 但是整句組合起來就不太懂其意思了

煩請達人幫忙嘍!

3 Answers

Rating
  • 小黑
    Lv 4
    1 decade ago
    Favorite Answer

    沒看見全文真的不知道扯麼翻才正確…

    以下是我個人的聯想:

    假若你睡著後…你看見黑白無常來帶你離開人間…

    但隨後他們又不見了,只剩下你一人…你還是有知覺,還在走路…

    好像做了一場夢但,卻又好像被下了藥催眠而做過了什麼事情你又卻不太清楚。

    剎那間你或許就會有一種感覺,這到底是夢還是真的!!!就像以下的翻譯一樣…

    當他們遠離你時(when they are gone ),不要以為那只是幻覺(Don't part with your illusions),或許你還活著,但或許你也已經死了。(you may still exist but you have ceased to live)

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    感謝各位達人用心提供寶貴意見

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    自己亂翻:

    別放棄你的幻想

    當它們遠離時

    你或許還存在著,卻已不再活著

    這句是馬克 吐溫的名言

    所以網路上還蠻多其它不同的翻譯版本

    常見的版本:

    不要放棄你的幻想。當幻想沒有了以後,你還可以生存,但是你雖生猶死。

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.