Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.
Trending News
英詩Spring當中的”Palm and May”翻譯為何?
英國詩人湯瑪斯•納許(Thomas Nash 1567-1601)所寫的一首膾炙人口的名詩《春》(Spring)中的一句詩文,The Palm and May make country houses gay.當中的"Palm and May"到底該如何翻譯??網路上有查過一位教授的意見..應該是"成對詞"的運用,這種說法對嗎??
感謝這位朋友的回答...
但..這是翻譯軟體無法回答的問題..希望能有對英文文學比較有研究的朋友提供建議給我^^||~~
4 Answers
- WenLv 51 decade agoFavorite Answer
你所引用那句 Thomas Nash 的名詩 “ Spring ”的原文應是:
The palm and may make country houses gay.
palm 指的是棕櫚樹,may ( 不用大寫M)指的是 山楂花,就是我們一般說的 mayflower(五月花)。
“ The palm and may make country houses gay.”
翻譯如下:
“ 棕櫚和山楂花讓村舍生意盎然。”
郭沫若曾將這首詩翻譯為中文,可供參考:
SPRING 春
Spring, the sweet Spring, is the year's pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
春,甘美之春,一年之中的堯舜,
處處都有花樹,都有女兒環舞,
微寒但覺清和,佳禽争著唱歌,
啁啁,啾啾,哥哥,割麥、插一禾!
The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
榆柳呀山楂,打扮著田舍人家,
羊羔嬉遊,牧笛兒整日吹奏,
百鳥總在和鳴,一片悠揚聲韻,
啁啁,啾啾,哥哥,割麥、插一禾!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street theses tunes our ears do greet,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
Spring! the sweet Spring!
郊原蕩漾香風,雛菊吻人腳踵,
情侣作對成雙,老嫗坐曬陽光,
走向任何通衢,都有歌聲悦耳,
啁啁,啾啾,哥哥,割麥、插一禾!
春!甘美之春!