promotion image of download ymail app
Promoted
裔登 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

請英文高手幫忙翻譯此段文字

If you are willing to borrow somebody else’s you are not of the stuff that makes a free and vigorous nation. It is admittedly difficult-swimming against the stream of ready-made opinions and the masses of propaganda which descend from all sides-but this is one of the hard tasks of your generation. Even during your college career you will find groups of propagandists ready to use you for their own purposes; you will find them to right and to left. I heard the other day a story of a student who was discussing with an older man a proposed demonstration of some sort or other. “I admit it doesn’t make much sense,” he said, “but that is what they tell us we should do.”The value of joining any group of enthusiasts who presume to dictate what one should do is extremely dubious.

(切勿用線上翻譯或譯典通等軟體)

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    如果你們願意以別人的意見為意見,那麼你們實在不是創建一個自由和偉大國家的料。當然,逆水行舟是困難,尤其在一個充斥人云亦云以及各方面大量宣傳廣告的環境中,但是,這是你們這一代困難的任務之一。即便在你們的大學生涯,你們也會發現一票各式各樣的宣傳團體預備利用你們來達成他們的目的;這些團體由左派到右派都有。有天我聽到一件事,有個學生跟一位長者討論一項預備進行的示威活動什麼的,這個學生說:"我承認,這個活動沒有什麼太大的意義," "不過他們(社團)告訴我說,我們應該這麼做。" 加入任何的熱心團體,而這些團體認定他們可以命令或指定團員們該怎麼做,這種價值觀是極端令人懷疑的。

    (以上的翻譯僅能大概翻譯意思,不是最佳的,希望有人可以翻得更得體)

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    小胖,翻得太好了,給你拍拍手。

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    如果你情願借別人的,你就不會是建立自由且強而有力的國家的那塊料。這是公認地對已定價值觀和四面八方傾入的大量宣傳的逆水之行-但這是你們這一世代的艱難工程之一。甚至在你們大學期間,就可以發現宣傳者組成團體,準備利用你們來為他們自身眾多的目的效勞﹔你會發現他們從左到右無所不在。我前幾天聽到一個學生的故事,他正跟一個年長的男人討論某種或其他什麼提出的論證。“我承認它不是很有道理”,他說,“但這是他們說我們應該做的”。加入任何一個任意指使他人的狂熱份子的團體,其價值是極端可疑的。

    供你參考

    2008-10-04 13:06:47 補充:

    不好意思,公認“地”的地請去掉,比較順....

    2008-10-05 00:52:10 補充:

    yeah, I just found that "you will find them to right and to left" which would be correct if translated as "由左派到右派"...not what I said "everywhere".....

    2008-10-09 08:28:48 補充:

    to right and to left.....後來發現也不是“左派到右派”的意思,如果是左派右派,因是特定名詞,應該是the Right and the Left,而不是 to right and to left。

    英翻中存在的矛盾是,要尊重原意好,還是用自己的話好。不過,最好的應該是用自己的話翻出最接近原意的中文,而不是完全用自己的話模糊掉原意。

    Source(s): 我自己,不用請歸還~~^^
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.