無聊
Lv 4
無聊 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

英文文法 WORK HARD & HARD WORK

請問各位 WORK HARD & HARD WORK 有何不同? 老外通常如何用這個字?

I WORK HARD?

I AM HARD WORK?

5 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    I work hard 這句OK!

    翻譯為我做的很認真. 我很努力的工作...

    work 是動詞, hard是形容詞 , 需要用hard 去形容work

    I AM HARD WORK 這個的話,就說不通了,有點怪怪的

    通常都這樣說...

    I am hard-working

    it's hard work

    I am working hard

    2008-09-23 11:09:57 補充:

    sorry... hard 是副詞才對...

    Source(s): myself
  • 7 years ago

    簡單的說

    work hard 字面工作努力=想成用(工作在先)事半功倍,事情做到重點了,自然很成功。

    hard work 字面困難工作=想成→(工作在後)事倍功半。做很多事,卻看不到成效。

    所以外國人開玩笑的幽默一句

    Are you work hard? or hard work? (笑)

    你在努力工作呢?還是克服工作呢?(hard 我會翻[克服],因為中文字較貼切=事倍功半的意境。

    英文不能只死背單字意思或只用文法去分析。

    多用意境去抓那個sense感覺,那個FU,有時候會覺得英文會比較有趣一些。

    真的沒辦法才用中文翻,有時候用中文真的都未必翻得貼切!!!

  • 1 decade ago

    我的看法與003同

    I go for 003

  • Alice
    Lv 4
    1 decade ago

    Work hard = 努力的工作,hard 是副詞來修飾 work

    Hard work = 艱難的工作,hard 是形容詞,來形容這個工作是很難做的工作

    I work hard?

    I am hard work?

    你是問這兩句哪句是對的嗎?

    要看你的意思。

    I work hard. 我努力地工作。

    I am hard work - 這個文法不對吧,若你也是要說你努力工作的話,那你該改用 I am a hard worker. 我是個努力的工作者。

    不知,這是否是你想要的答案。

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 尉川
    Lv 4
    1 decade ago

    先談 I WORK HARD

    這裡的 WORK當動詞(工作) HARD當副詞(努力地)

    翻譯: 我努力地工作

    再談 I AM HARD WORK

    這裡的WORK當名詞(職業) HARD當形容詞(辛苦的)

    翻譯:我的職業很辛苦

Still have questions? Get your answers by asking now.