小魚 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

commitment to excellence,中翻英?

"The current collection of fine fashions from Dog Designs reflected the company's commitment to excellence."如何翻譯成中文會比較順呢?

4 Answers

Rating
  • YLJ
    Lv 7
    1 decade ago
    Best Answer

    版主您好~~~很棒的發問!謹分成幾個重點來討論。(1)先看 fine fashions要怎麼翻。fine在這邊形容對象是設計品、設計成品或流行設計,它的意思是指品質屬於頂級、近乎完美的。因此,翻成「精美的」、「精緻的」、「品質卓越的」或「極品的」,似乎較為貼切。請版主參考英英字典註解(http://dictionary.reference.com/browse/fine):

    1.of superior or best quality; of high or highest grade: fine wine.

    /faɪn/ Pronunciation Key - Show Spelled P

    從這句字典註解以及fine wine例句來看,如果翻「優秀的酒」,中文聽起來是不順的,若譯為「極品美酒」聽起來就比較順。因此,fine fashions建議翻為「極致的流行設計」、「頂尖的流行設計」、或「精美的流行設計」似乎較為貼切。(2)reflect這個字要怎麼翻。在中文裏非常普遍聽到的用法:某某事物「反映出」某某現象,或者某某事物「充份反映出」某某現象,就是這個字在這邊的通順譯法。這個字原本字面意思指的是像月亮照射在水面上呈現出反射倒影那般,延伸意思就是寫為反映。請參考奇摩字典就可以了(http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=r...

    (3) the company's commitment to excellence要怎麼翻。「公司卓著的承諾」或「該公司追求卓越的承諾」都是沒有錯誤的字面直翻沒錯,然而,如果進一步推敲,以比較正式的中文寫作,譯為「公司致力追求非凡卓越的信念/執著/承諾/堅持....」,不知版主有沒有覺得比較像在正式場合或文件會看到的句子?(4)綜合上述,整句翻譯供版主參考字譯與意譯版本如下:The current collection of fine fashions from Dog Designs reflected the company's commitment to excellence「狗狗設計」(Dog Designs)目前所推出一系列的頂極流行設計成品,充份反映出該公司致力追求非凡卓越的理念。「愛犬設計」(Dog Designs)最新的精美流行系列設計,反映了這家公司致力追求超凡出眾的執著/承諾/保證。Dog Designs當前推出的極品流行系列,正反映出他們堅持卓越非凡的企業信念。

    以上一點個人淺見供版主參考,謝謝您的發問提供交流園地。

    2008-09-13 03:53:58 補充:

    不敢當,謝謝版主。多謝 大強大師指教,也謝謝大家。

  • 大強
    Lv 7
    1 decade ago

    瑛姑蘅蕪量真是厲害,翻的極棒!

  • 1 decade ago

    “Dog Designs ”最近的優秀作品系列,顯示出該公司追求卓越的承諾。

  • 1 decade ago

    "Dog Design" "犬設計"最近的時尚設計作品中,可以看出公司卓著的承諾。

    2008-09-12 17:07:09 補充:

    commitment to excellence--可翻成追求極致(完美)的承諾吧!

Still have questions? Get your answers by asking now.