Lyrics Translation?!?

Ok you know that song Du Hast by Rammstein? http://uk.youtube.com/watch?v=Mm2eT-sTVys I know it means I hate you but what are all the other lyrics? Can someone please help? Thanks :)

2 Answers

Relevance
  • ++++
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    You...

    You hate...

    You hate me...

    You...

    You hate...

    You hate me...

    You...

    You hate...

    You hate me...

    You...

    You hate...

    You hate me...

    You...

    You hate...

    You hate me...

    You hate me...

    You hate me to say...

    You hate me to say...

    You hate me to say and I did not obey

    Will you until death does sever

    Be upright to her forever?

    Never!

    Never!

    Will you until death does sever

    Be upright to her forever?

    Never!

    Never!

    Du...

    Du hast...

    Du hast mich...

    Du...

    Du hast...

    Du hast mich...

    Du...

    Du hast...

    Du hast mich...

    Du hast mich...

    Du hast mich gefragt...

    Du hast mich gefragt...

    Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt.

    Will you until death does sever

    Be upright to her forever?

    Never!

    Never!

    Will you 'til death be her rider

    Her lover too,to stay inside her?

    Never!

    Never!

    Will you until death does sever

    Be upright....?

    Never!

    Never!

    Du: You

    Du hast: You have

    Du hast mich: You have me

    Du hast mich gefragt: You have asked me

    Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt: You have asked me and I have not answered

  • 1 decade ago

    Damn, someone got it before me! Oh well . . . I started answering the question before Timmy finished so don't blame me for answering again--he's correct but there are different ways of translating it and they have the same basic meaning.

    It doesn't mean "I hate you" he's talking about "you" hating "him". That's one way of understanding it, but it actually means "you have me" . . . read below.

    I usually look up Rammstein lyrics at this site http://herzeleid.com/ I copied and pasted the author's translation below:

    Du

    du hast

    du hast mich

    du hast mich gefragt

    du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt

    Willst du bis der Tod euch scheidet

    treu ihr sein für alle Tage

    Nein

    Willst du bis zum Tod, der scheide

    sie lieben auch in schlechten Tagen

    Nein

    =Unofficial Translation ©2003 Jeremy Williams=

    You

    you have *

    you have me

    you have asked me

    you have asked me and I have said nothing

    Do you want, until death seperates you,

    to be faithful to her for all days

    No

    Do you want, until death, which would seperate, **

    to love her, even in bad days

    No

    * When Till is just saying "Du hast," it sounds as if he could either be saying "Du hast" (you have) or "Du hasst" (you hate). This is to give the song a double meaning, even though the official lyrics say "Du hast."

    ** There is another sort of double meaning here. If the line is read as "Tod der Scheide" it would be "until the death of the vagina" and not "until death, which would seperate" ("Tod, der scheide"). The whole song is a play on German wedding vows (Wollen Sie einander lieben und achten und die Treue halten bis dass der Tod euch scheidet? - Do you want to love and respect each other and to remain faithful, until death seperates you?). Instead of answering with "Ja," Till says "Nein," finally answering the question he said nothing to in the beginning.

Still have questions? Get your answers by asking now.