這句的文法問題when I walk in

when I walk in crabby and tired at the end of a long day, they treat me like gold and bring wonderful food and wine that resurrects me to a human state.

上面這句子是一個老外寫的,我有幾個小小文法問題

1. crabby and tired這邊是否應該改成crabbily and tiredly比較正確?

2. ....and........and,這連續兩個and,文法上是否正確?是否有更佳的表現方式?

3. that resurrects me,這邊的that應該是指they的所作所為,對嗎?

4. 如果我把that resurrects me to a human state改成 , which resurrect me to a human state.語意上會變成"這些食物與美酒令我又活了起來",而非they的所作所為讓我活了起來。這樣正確嗎?

Update:

1. 我怎沒看過介+ 形 =副?不過我認為這邊應該是形容詞比較對

2. bringing wonderful food and wine似乎有了共識

Update 2:

3. 我同意resurrects 加了s ,主詞必為單數,that 表[they treat me like gold and bring wonderful food and wine ]

4. ,+wh~" 這樣代表先行詞是唯一的嗎?我認為是非限定用法,若改成, which是對food and wine作不甚重要的補充說明。

Update 3:

所以這句子應該when I walk in, (being) crabby and tired at the end of a long day, they treat me like gold ,bringing wonderful food and wine that resurrects me to a human state.

但似乎仍有問題

- 我覺得怎會逗號這樣多?

- that所指為何好像不是很明確,有點任人解讀的感覺?

Update 4:

Dear tsaiwen_wang,

My last question is

how I can use "that or which" to present "they treat me like gold and bring wonderful food and wine"?

3 Answers

Rating
  • Wen
    Lv 5
    1 decade ago
    Favorite Answer

    1. 不能改為 “crabbily and tiredly"。

    這裡的 “crabby and tired” 是形容“I”,而不是形容“walk”,因此是形容詞,不能改為副詞。

    這樣重寫。你可能會比較清楚:

    When I walk in, feeling crabby and tired at the end of a long day, they treat me like gold...

    2. 這裡的 ...and ...and 文法無誤。至於是否為“最佳的表現方式”,那就見仁見智了。基本上只要語意清楚就無傷大雅。

    我這樣改寫,你可以參考看看:

    ..., they treat me like gold, bringing wonderful food and wine that resurrects me to a human state.

    3. that resurrects me to a human state 中的 “that” 是關係代名詞,替代的是 “food and wine”。

    4. 這裡因為 “food and wine”作一體看待(如同中文的“飲食”),所以後面的動詞是單數。

    下面舉另一個例子:

    新聞標題:(www.nzherald.co.nz)

    NZ food and wine ranks highly in international 'best of' books

    紐西蘭食物與酒在國際美食書中名列前茅。

    注意這裡的“ranks”也是用單數動詞。

    2008-08-26 18:50:45 補充:

    剛剛發現我以前曾兩次回答你的問題。你很用功哦!

    2008-08-27 18:03:06 補充:

    看了你作的補充,我再加強解釋一下:

    ..., they treat me like gold and bring wonderful food and wine that resurrects me to a human state.

    這裡的“that”並非指“they treat me like gold and bring wonderful food and wine”

    的行為;而是單純地指“食物與酒”這兩樣東西。

    如我以上所言,“that”是關係代名詞,取代它先行的名詞“food and wine”成為接下來形容詞子句的主詞,這點並無疑問。

    2008-08-27 18:04:03 補充:

    如果把子句還原:“Wonderful food and wine resurrects me to a human state.”,就可清楚看出 原句中的 that= wonderful food and wine。

    再用一個簡單的例句幫助你了解一下:

    I like food and wine that tastes good.

    在例句中的“that” 和原句的 “that”的詞性,意義,地位是一模一樣的。

    至於 “food and wine”後面用單數動詞的原因,請參考我原先的解釋和例句。

    2008-08-27 18:08:26 補充:

    改後的句子 “When I walk in, being crabby and tired at the end of a long day, they treat me like gold, bringing wonderful food and wine that resurrects me to a human state.”的確冗長,標點又多。這就是為什麼原句寫得比較漂亮的原因。

    2008-08-28 11:08:27 補充:

    My last question is

    how I can use "that or which" to present "they treat me like gold and bring wonderful food and wine"?

    就原文來看,無法做這樣的更改。你的問題意謂著要把“they treat me like gold and bring wonderful food and wine”改為名詞子句。但因它是原文的主句,一旦變動,原來的句型就無法成立。

    2008-08-28 11:11:27 補充:

    如果不管原文,把這句單挑出來改,用名詞子句做為全句的主詞,應為:

    That they treat me like gold and bring wonderful food and wine resurrects me to a human state.

    你可以看出來,這是一個文法無誤,但不漂亮的句子。

    這樣改會流暢些:

    The way they treat me like gold, bringing wonderful food and wine, resurrects me to a human state.

    2008-08-28 11:18:30 補充:

    再給你一個“that”開頭的名詞子句做為主詞的例子:

    That he is a spy is not true.

    他當間諜(這件事)不是真的。

    主詞: that he is a spy

    動詞:is not

    形容詞: true

    2008-08-28 17:51:05 補充:

    Kevin 大師所言“When I walk in crabby and tired at the end of a long day, they treat me like gold and bring wonderful food and wine, WHICH resurrects me to a human state. ”真如醍醐灌頂。

  • Kevin
    Lv 7
    1 decade ago

    how I can use "that or which" to present "they treat me like gold and bring wonderful food and wine"?

    When I walk in crabby and tired at the end of a long day, they treat me like gold and bring wonderful food and wine, WHICH resurrects me to a human state.

    2008-08-28 17:40:30 補充:

    This way, just as you've written in you question, will lead the readers to interpret the sentence as what you want them to, which is just contrary to what you thought in your question:

    [語意上會變成"這些食物與美酒令我又活了起來",而非they的所作所為讓我活了起來。]

  • 1 decade ago

    1. 不用...因為 介+ 形 =副 => 在這 IN 是介詞 後面加2個形容詞

    就是 crabbily and tiredly 了

    2.算正確,因為第一個 and是連接動詞 treat和 bring的,第二個則是連接名詞 food和wine的,只不過口語上很奇怪,可以改成「 they treat me like gold , bringING wonderful food and wine」

    (,+Ving = and +V)

    3. 是的!resurrects 加了s ,主詞必為單數,that 表[they treat me like gold and bring wonderful food and wine ] (老師上課會叫你把它括起來的部分= =)

    4.可是你不覺得奇怪嗎??",+wh~" 這樣代表先行詞是唯一的唷!!

    你真的要改也不是不行,其實只是語意改了罷了。

    Source(s): 自己
Still have questions? Get your answers by asking now.