promotion image of download ymail app
Promoted
月弓 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

送葬者的英文是哪個=口=?!

Undertaker=殯葬業者

Mourner=送葬者

可是我也看到Undertaker被翻譯作為送葬者...請問哪一個比較正確呢?還是兩個都可以翻作送葬者...意思其實應該差不多...

兩者都能用吧?!XD

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    如果要求精確

    Mourner比較正確吧!

    Undertaker比較有[葬禮承辦人]的意味

    其實送葬者的英文是Funeral procession啦

    Source(s):
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    其實是差不多的

    看你是要用在哪囉ˇ

    有問題可以在問我

    我很樂意回答

    Source(s): 自己
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.