Strillian asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

中翻英對比when...completely

我有個疑問,這個英文是別人翻譯的,

而且是奇摩,翻譯的。

個人覺得翻譯很奇怪,麻煩請專業人士幫我對比一下翻譯,哪理錯,幫我判斷一下,而且要以口語式翻譯,有成語的話,順便加一下,看甚麼句型翻譯需要更改的,然後翻譯要順一點。

[when it is in immediate danger of dying out completely.

當它是於完全地死的直接危險。]

請不要使用翻譯機謝謝。

Update:

[http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

這是知識+ 以解答的人翻譯的。

7 Answers

Rating
  • ?
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    版主您好~~~請先看這個句子的出處,先確實掌握句子當中所指的「死」,到底死的是人?是植物?還是動物?接下來才能再進一步推敲如何用字。因為,不同的描述對象,描寫「死」或「正在死」以及「死光光」的中文也有不同譯法,使用詞彙具有微妙差別,這個觀念不知版主同意否?這句子一模一樣的出處,請參考這篇講瀕臨絕種動物的文章(http://k.daum.net/qna/view.html?qid=3VPQk&category...

    * A species is labeled critically endangered when it is in immediate danger of dying out completely. Its numbers are dangerously low, and it needs protection in order to survive. The Siberian tiger and the snow leopard are two examples.

    從這句出處可以看出,這句所講的對象是「動物」,所以,回到版主的發問重點,平常我們說某種動物快要變成完全死光光、完完全全消失了,以後在地球上再也不存在、永遠看不到了,中文的普遍、常用、通順以及成語叫做「頻臨絕種」,這您一定聽過。(1)dying out completely字面一字一字直譯為完完全全死光光,死到一個也不剩,用通順的翻譯,並且符合版主所問的「成語」或專有名詞,在動物界來說,叫做「絕種」。參考教育部辭典:

    2. 絕種 注音一式 ㄐㄩㄝˊ ㄓㄨㄥˇ 通用拼音 jyu

    圖片參考:http://dict.revised.moe.edu.tw/images/fe7e.jpg

    ng 生物的種類斷絕滅亡,不再生存於世界。如:「恐龍早已絕種。」

    (2)in immediate danger字面一字一字直譯為「面臨立即危險」,如果用比較正式一點的詞彙,叫做「瀕臨某種危險或威脅」。所以,in immediate danger of dying out completely前後連接起來,就是您平常在媒體報導常常聽到的「瀕臨絕種威脅」。

    (3)綜合上述,版主所發問的這一句when it is in immediate danger of dying out completely,如果放回本來出處的句子裏,A species is labeled critically endangered when it is in immediate danger of dying out completely.,整句意思就是,某種動物如果瀕臨絕種威脅的時候,就會被列為或歸類為( labeled)「嚴重瀕臨絕種」(critically endangered)。

    有關「嚴重瀕臨絕種」(critically endangered)專有名詞更多介紹,版主可以自行上網查詢。(4)如果只討論版主發問的when it is in immediate danger of dying out completely,幾種中文翻譯版本供參考:當牠瀕臨絕種威脅的時候當某種動物瀕臨絕種威脅時正當某種動物面臨絕種危機的時候

    正當牠面臨斷絕滅亡的危險時

    以上一點個人淺見供版主參考,謝謝您的發問提供交流園地。

    2008-08-25 05:42:03 補充:

    謝謝版主,謝謝大家。不敢當。

  • 9 years ago

    真厲害 真的是大師 回答的水準就是跟別人不一樣

  • 1 decade ago

    瑛姑 good

  • tzylan
    Lv 6
    1 decade ago

    when it is in immediate danger of dying out completely

    當它處於全面滅絕的緊急危機中

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 1 decade ago

    when it is in immediate danger of dying out completely

    當它處於快速全面消失的危機中

    我不是專業的翻譯

    不過我覺得要翻譯一個句子時不要逐字去翻

    例如: 當 它 是 於 直接 危險 的 死 完全地

    尤其是看一篇英文文章的時候

    這樣會很累

    當我看到這句子 心裡就會有個底

    你就會知道

    當有某種東西是處於有立即性的消失危險....(而且這個危險是可能影響它整體)

    不一定要翻得很完美

    (而且中外有些思考邏輯是不同的 心裡有底 知道它的意思就行了)

    又不是要當翻譯

    如果答的不是很滿意請見諒

    Source(s):
  • 1 decade ago

    immediate 的意思是馬上,立即

    所以我認為答案應該是:

    當他在馬上要死了的危險中

    Source(s): myself
  • immediate 直接

    dying out completely 完全地死

    我個人認為

    應該是..

    "必死無疑"這個成語吧!

    2008-08-22 14:54:53 補充:

    詳細一點應該是.."置身於危險,必死無疑"

    Source(s): 我自己
Still have questions? Get your answers by asking now.