Trending News
Promoted
請問這個英文翻譯網站番的正確嗎?
原文:無人能知道.那世界之頂的孤寂
寒風穿刺著我心.寒冷的光照耀我身
月墜落.星亦隕落
翻譯網站的翻譯:
Nobody can know. That world peak alone
cold wind puncture my heart. The cold light shines my body
month to crash. The star also crashes
如果他有番錯.那請問該怎麼翻? 中翻英
(想拿來當小說的咒語)
2 Answers
Rating
- 1 decade agoFavorite Answer
像這種文言文的翻譯
沒甚麼比較能挑的
因為他就是文言文嘛
puncture=>punctures
月墜落應該要用moon
相對應於星
Nobody can know that the world's peak alone,
The cold wind punctures my heart,
The cold light shines my body.
Moon falls as the star crashes.
這樣感覺比較詩意
2008-08-11 21:19:08 補充:
或stars crash(複數)
- 1 decade ago
No man can know.The crest of that world of lonely
The cold wind wears to stab my heart.The cold ground only shines in glory my body
The month sinks into.The star also withers
這樣應該也對,參考一下吧!!
Source(s): 自己
Still have questions? Get your answers by asking now.