? asked in 新聞與活動最新活動 · 1 decade ago

尿布台要翻成英文,何者恰當?

前天,聯合報記者蔡惠萍與電子媒體皆報導高鐵和台鐵站內給嬰兒換尿布的設施,英文標示寫成Baby Changing Station為錯誤用法。

請見圖 http://city.udn.com/125/2969009?raid=2970490&cate_...

根據聯合報記者蔡惠萍、東吳大學英文系教授曾泰元、高鐵公司發言人賈先德、台鐵機務處處長魏炎明都表示,尿布台的英文要像台北捷運一樣,翻成Diaper Change Zone才對;台鐵和高鐵向日本買的車廂,因為日本人的英文很爛,才會都翻成Baby Changing,是很「不可思議」的錯誤,會讓老外笑掉大牙!

但是網友鄉民紛紛表示,Diaper Change Zone在英語系國家不曾見過這樣的翻譯,反而是Baby Changing很常見!

請問到底何者才是正確的?

是聯合報記者蔡惠萍、東吳大學英文系教授曾泰元、高鐵公司發言人賈先德及台鐵機務處處長魏炎明的英文翻譯正確,還是英語系國家的尿布台翻譯正確?

6 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    Hi, Noodles:

    能否請你出示你的參考資料來源.

    2008-08-14 14:47:20 補充:

    Diaper Changing Station 或 Baby Changing Station 都對,

    但在美國用 Baby Changing Station 比 Diaper Changing Station 來得普遍.

    也可以只說 Changing Table 或 Changing Station.

    為了實際了解美國人的用法, 我還做了調查.

    在我實地勘查四家美國連鎖商店中 Wal-Mart (連結#1 ), Lowe's (連結 #2), Dillons (連結 #3) , 這三家是用 Baby Changing Station. Target (連結 #4), 一家是用Diaper Changing Station.

    http://img149.imageshack.us/img149/995/dscn2116sb4...

    http://img507.imageshack.us/img507/9578/dscn2113iw...

    http://img504.imageshack.us/img504/4156/dscn2119py...

    http://img504.imageshack.us/img504/553/dscn2105bd8...

    值得一提的是, 這三家商店裝置稱做 Baby Changing Station 的尿布台, 是美國製造和美國公司的產品.

    Wal-Mart 和 Dillons 是裝置同一廠牌的尿布台- Koala Bear Kare, 是 Made in USA.

    Lowe's 的則是美國廠牌 ASI (製造地不明).

    並不像一些資訊所說,日本的尿布台稱 Baby Changing Station, 因為日本人的英文很爛,才會都翻成Baby Changing .

    另外我也在這幾家商店中做了訪問, 在15 位受訪者中, 有 11 位會稱尿布台為Baby Changing Station有 4 位會稱尿布台為Diaper Changing Station. 在這當中有滿多位一般生活中只稱它 Changing table 或 Changing Station, 但我的訪問是要他們從Baby Changing Station 和 Diaper Changing Station 之中選一個他們會用或較常聽到的用法.

    以下是調查紀錄: (受訪者名字)-(選擇)-(受訪者的孩子人數)

    1. Amy- Baby Changing Station- 沒有小孩, 但是很多小孩的阿姨.

    2. Tammy- Baby Changing Station- 3 children

    3. Ellen- Baby Changing Station- 1 child

    4. Rose- Diaper Changing Station- 3 children

    5. Shannon- Diaper Changing Station- 1 child

    6. Grace- Baby Changing Station- 5 children

    7. Mary- Baby Changing Station- 2 children, 9 grand children

    8. Crystal- Diaper Changing Station- 2 children

    9. Jill- Baby Changing Station- 沒有小孩

    10. Jennifer- Baby Changing Station- 1 child

    11. Heather- Baby Changing Station- 2 children

    12. Lacy- Baby Changing Station- 1 child

    13. 另一位Jennifer- Baby Changing Station- 2 children

    14. Nicole- Diaper Changing Station- 5 children

    15. Verna- Baby Changing Station- 1 child

    2008-08-14 14:50:07 補充:

    從另一個方面來觀察Diaper Changing Station 或 Baby Changing Station 哪一個較常用, 就從這商品銷售時的名稱可看出來. 雖然我搜尋的是 ”Diaper Changing Station”, 可是出來的項目多稱它Baby Changing Station, 可見Baby Changing Station 是較普遍的說法.

    參考網: http://www.shop.com/Baby-a-Diaper+Changing+Station...

    2008-08-14 14:50:52 補充:

    或許一般日本人英文很爛, 但日本人並不笨, 他們不會去問老外這東西怎麼說的喔? 像是食品包裝這種小東西我就不敢保證上面的英文怎麼樣, 但是像台鐵高鐵的車廂這種高價值科技產品, 如果還標示錯, 就真的很不像日本人的作風. 所以認定因為日本人英文爛所以 Baby Changing Station 是錯誤的用法, 這樣的觀點我不能認同.

    Source(s): 我, 美國居民 8 年+我的美國先生, Marketing Manager 12 years+15 位美國女性+ 網站
  • Anonymous
    7 years ago

    台灣首家合法娛樂城開幕囉!

    體育博彩、真人對戰、現場遊戲、彩球

    投注高賠率,歡迎您來體驗!

    官方網站 aa777.net

  • 1 decade ago

    Baby Changing當作標示沒錯,甚至單用後面沒加東西也沒有錯。英語系國家單用的案例絕對有,不知道怎麼找的人才會找不到。

    嬰兒換尿布台的翻譯固然是baby-changing station要加station,那也不代表一個嬰兒換尿布台上,只標示Baby Changing就是有誤或不妥的文法。

    這就好比女廁所上只標一個"Ladies"淑女,雖然女廁所跟淑女是不同的東西,但是這也不叫錯。

    也好比雖然郵筒Postbox跟郵件Post是不同的東西,郵筒Post box上只標一個Post也不叫錯的。

    請另外參考我部落格的文章「Baby Changing‧少了名詞就不通?」

    http://blog.pixnet.net/hpudding/post/20968835

  • 本來就是Baby Changing啊!

    記者在開什麼玩笑?真是「畫虎不成反類犬」了。

    Change有個次常用的意思是「換衣服、換尿布、換床單」的「換」。

    用法上的演變應該是這樣:

    to change baby → baby-changing → baby changing → Baby Changing,也就是標示上的用法囉!

    我分享一些「極端」的例子,大家看看自己對句子的認知為何,例如:

    (1)The director wanted the actress changed for every rehearsal.

    中文應該是(A)導演每次試演要更換女演員、

       或是(B)導演要女演員每次試演都要換(不同)戲服、

       還是(C)導演要女演員每次試演都要換好戲服(再來)?

    又如

    (2)The young mother often changed her baby with me.

    中文應該是(A)新手媽媽常跟我交換嬰兒、

       或是(B)新手媽媽常把她的嬰兒跟我對換、

       還是(C)新手媽媽常跟我一起幫她的嬰兒換尿布?

    答案都是C。

    在(1)裡,若要是(A)則應該是wanted to change;若要是(B)則應該是changing。

    在(2)裡,若要是(A)則應該是mine;若要是(B)則應該是exchanged。

    希望能幫到你(^__^)。

    Source(s): 翻譯所
  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 1 decade ago

    Baby Changing是對的,連英國(他們的英文夠道地了吧)銷售換尿布平台的公司,也是把這個商品稱為「Baby Changing Portable Toilets」。

    底下這個連結可以直接到該公司網頁─

    http://www.centraltoilethire.co.uk/eventToilets/tr...

    注意看它網頁左側的選單也是寫上「Baby Changing Units」。

    這個圖是該商品的照片─

    圖片參考:http://www.centraltoilethire.co.uk/images/feb2004_...

  • 1 decade ago

    Diaper Change Zone是對的

    因為美國很多的尿布台都是進口日本的

    所以都是寫'baby change station' or 'baby changing station"

    當地人也就將錯就錯了

    睢然Diaper Change Zone很少見

    但這是對的翻譯

Still have questions? Get your answers by asking now.