asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

麻煩幫忙翻譯 請附上文法 感恩

Some of these barriers can be overcome by a assessing both the energy and non-energy benefits which can be provided by a photovoltaic power system,thus making it a cost effective option even with current costs and energy prices.

1 Answer

Rating
  • 1 decade ago
    Best Answer

    Some of these barriers can be overcome by a assessing both the energy and non-energy benefits which can be provided by a photovoltaic power system,thus making it a cost effective option even with current costs and energy prices.

    【譯文】

    只要先評估提供太陽光電系統的能源及非能源有哪些好處,就可以克服其中一些障礙,因此加上現有成本及能源費用之後,就可以做到有效節能。

    【文法】

    Some of these barriers = 主詞

    Can be overcome = 主要動詞(因前面的主詞為事/物,所以用「被動語態<be p.p>」)

    By a assessing both energy and non-energy benefits

    = by a assessing 應為key-in 錯誤,改為by assessing;這邊是補語

    Which can be provided by a photovoltaic power system

    = 形容詞子句,修飾前面的先行詞 ~ benefits

    , thus…

    = 為副詞,前面應該接 (;)

    P.S. 這子句文法基本上怪怪的,連接詞有問題 沒主詞… 看起來不像是個完整的句子;唯一的可能就是這邊用的是「獨立分詞構句」^^”

    Thus after 主詞 make(s) it … 省略 after 還有 主詞

    Making it 裡的it 為受詞,代替表示上面講的這件事;

    後面的 a cost effective …. 為受詞補語= 讓它變成~

    With 介係詞,搭配、配上…

    Source(s): 自己
Still have questions? Get your answers by asking now.