The New World Translation is unique in one thing – it is the first intentional systematic effort at producing a complete version of the Bible that is edited and revised for the specific purpose of agreeing with a group's doctrine. The Jehovah’s Witnesses and the Watchtower Society realized that their beliefs contradicted Scripture. So, rather than conforming their beliefs to Scripture, they altered Scripture to agree with their beliefs. The “New World Bible Translation Committee” went through the Bible and changed any Scripture that did not agree with Jehovah’s Witness’ theology. This is clearly demonstrated by the fact that as new editions to the New World Translation were published, additional changes were made to the biblical text. As biblical Christians continued to point out, Scriptures that clearly argue for the deity of Christ (for example), the Watchtower Society would publish a new edition of the New World Translation with those Scriptures changed. Following are some of the more prominent examples of intentional revisions.
The New World Translation renders the Greek term word "staurós" ("cross") as "torture stake" because Jehovah’s Witnesses do not believe that Jesus was crucified on a cross. The New World Translation does not translate the Greek words “sheol,” "hades,” "gehenna," and "tartarus," as "hell” because Jehovah’s Witnesses do not believe in hell. The NWT gives the translation "presence" instead of “coming” for the Greek word “parousia” because JW’s believe that Christ has already returned in the early 1900’s. In Colossians 1:16, the NWT inserts the word “other” despite it being completely absent from the original Greek text. It does this to give the view that “all other things” were created by Christ, instead of what the text says, “all things were created by Christ.” This is to go along with their belief that Christ is a created being, which they believe because they deny the Trinity.
The most well known of all the New World Translation perversions is John 1:1. The original Greek text reads, “the Word was God.” The NWT renders it has “the word was a god.” This is not a matter of correct translation, but of reading one's preconceived theology into the text, rather than allowing the text to speak for itself. There is no indefinite article in Greek (in English - "a" or "an"). So any use of an indefinite article in the English translation must be added in by the translator. This is grammatically acceptable in English, so long as it does not change the meaning of the text.
There is a perfectly good explanation for why "theos" has no definite article in John 1:1 that does denies the New World Translation rendering. There are three general rules we need to understand to see why.
1. In Greek, word order does not determine word usage like it does in English. In English, a sentence is structured according to word order: Subject - Verb - Predicate. Thus, "Harry called the dog" is not equivalent to, "The dog called Harry." But in Greek, a word's function is determined by the case ending found attached to the word's root. In this verse, there are two case endings for the root "theo" . . . one is "s" (theos), the other is "n" (theon). The "s" ending normally identifies a noun as being the subject of a sentence, while the "n" ending normally identifies a noun as the direct object.
2. When a noun is functioning as a predicate nominative (in English a noun that follows a "being" verb such as "is") its case ending must match the noun's case that it modifies, so that the reader will know which noun it is describing. Therefore, "theo" must take the "s" ending because it is modifying "logos." Therefore, John 1:1 transliterates to: "kai theos en ho logos." Is "theos" the subject or is "logos"? Both have the "s" ending. The answer is found in the next rule.
3. In cases where two nouns appear, and both take the same case endings, the author will often add the definite article to the word that is the subject in order to avoid confusion. John put the definite article on "logos" (the Word) instead of "theos." So "logos" is the subject, and "theos" is the predicate nominative. In English, this results in John 1:1 being read as: "and the Word was God," (instead of "and God was the word").
THE MOST REVEALING EVIDENCE OF THE WATCHTOWER'S BIAS IS THEIR INCONSITENT TRANSLATION TECHNIQUE. Throughout the Gospel of John, the Greek word “theon” occurs without a definite article. The New World Translation renders none of these as “a god.” Just 3 verses after John 1:1, the New World Translation translates another case of "theos" without the indefinite article as "God." Even more inconsistent, in John 1:18, the NWT translates the same term as both "God" and "god" in the very same sentence.
The Watchtower, therefore, has no hard textual grounds for their translation—only their own theological bias. While New World Translation defenders might succeed in showing that John 1:1 can be translated as they have done, they cannot show that it is the proper translation. Nor can they explain the fact that that the NWT does not translate the exact same Greek phrases elsewhere in the Gospel of John the same way. It is only the pre-conceived heretical rejection of the deity of Christ that forces the Watchtower Society to inconsistently translate the Greek text, thus allowing their error to gain some semblance of legitimacy to those ignorant of the facts.
It is only the Watchtower's pre-conceived heretical beliefs that are behind the dishonest and inconsistent translation that is the New World Translation. The New World Translation is most definitely not a valid version of God’s Word. There are minor differences between all the major English translations of the Bible. No English translation is perfect. However, while other Bible translators make minor mistakes in the rendering of the Hebrew and Greek text into English; the NWT intentionally changes the rendering of the text to conform to Jehovah’s Witness’ theology. The New World Translation is a perversion, not a version, of the Bible.