果子 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

日文を的問題 日文歌裡的用法

就是 

我聽aiko的横顔

あたしは とても 切ない

あなたを とても 愛しい

我疑惑了

第一句

我查日文字典 切ない 就是談戀愛很痛苦的樣子

所以我翻譯成 我總是一直在戀愛中失敗

而第二句 我疑惑了

沒有動詞!!!

那怎麼會接を???

不是要有他動詞才會有wo的出現嗎

我知道還有很多種情況 但是這邊我真的不懂意思

請日文高手幫我解惑吧!

ありがとうございます~

Update:

可以順便幫我翻譯一下意思嗎?

我不知道我翻得對不對~ 謝謝~

Update 2:

Mariel さんへ

Sour Apple說形容詞加上がる可以動詞化

那,

應該是變成

愛しがる

怎麼會跑出

愛おしがる?

雖然我查日本yahoo字典 有愛おしがる

但是我本身被這樣搞亂了@@

不過

あなたをとても愛しい(思う)

真的不能這樣翻譯嗎

あたしはとても切ない

わたしはとても愛しい

↓↓↓

"雖然我常會因為你而難過而開心"

"但是我還是覺得你很可愛"

1 Answer

Rating
  • Sphinx
    Lv 5
    1 decade ago
    Favorite Answer

    日文的歌詞有時是不能用一般文法來套的,就像我們中文的詩歌也是這樣.有時為了字詞的優美,會省掉動詞的.

    像這兩句:

    わたしは とても 切ない

    あなたを とても 愛しい

    一看就可知道是為了讓兩個句子工整而故意這樣寫的.

    所以第二句的

    あなたを とても 愛しい

    あなたを とても 愛しく思う==>去動詞取形容詞原形而成的

    翻成中文就是;

    (覺得)你非常地惹人愛憐.

    至於第一句的わたしは とても 切ない

    你翻成:

    我總是一直在戀愛中失敗,並不是很恰當.

    「切ない」你在字典上查的是沒錯,但是這種切ない不是有形的苦,而是戀愛中的人自己心中那種又甜又苦,既期待又怕被傷害的感受,而不是說失戀.這兩者是不同的.

    所以わたしは とても 切ない翻成

    「我為戀情所苦」,較恰當,也可翻

    「我為相思而苦」

    註:とても是強調感受的強度,翻不翻都無傷大雅,若翻了就是:

    我非常為情而苦.硬加上「非常」翻成中文感覺反而不太自然,所以省略也無妨.

    2008-07-29 01:42:00 補充:

    樓上大大的說法也是可行的,形容詞或形容動詞的語幹+がる可把它動詞化的.

    如:寒い==>寒がる、欲しい==>欲しがる

    只是がる多用推測他人感想時用,但是這裏是第一人稱自己的感受,可能不是很恰當.

    2008-07-29 23:48:27 補充:

    有時翻譯歌詞是無法一個字一個字地推敲的.「切ない」も「無奈」だけで説明切れないと思いますが。Marielさんの答えは間違っている分けじゃないが、他の考え方もありえるでしょう。人間が誰だって自分の方がいいと思いたがる。それでもいいじゃない。

    Source(s): 我, 私
Still have questions? Get your answers by asking now.