西洋老歌兩句

1. 西洋老歌Tammy 中 ( The ole hootie owl hootie-hoo's to the dove)

2. Don't cry for me, Argentina裡( Although she's dressed up to the nines,And sixes and sevens with you)

我已經看過某網站翻譯 ,還是不太清楚,有誰能夠詳細解釋?謝謝

1 Answer

Rating
  • Lauren
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    一、西洋老歌Tammy中的歌詞“The ole hootie owl hootie-hoo's to the dove”:

     ˙“ole” 是驚歎辭,不一定要翻出來,只需在整句翻譯時表達出興奮的感覺即可。

     ˙“hootie”是hoot(作貓頭鷹叫聲)的溫馨俏皮說法;the hootie owl 就是 the owl hoots(貓頭鷹叫)。

      **外國人名或樂團名有有取“hootie”的。

     ˙“hoo”是歡呼聲,像Al Pacino在好幾部電影裡常興奮地呼喊 “hoo-ha”。

     “hootie-hoo's ”可直譯為:咕嚕咕嚕地叫著。

     因此,“The ole hootie owl hootie-hoo's to the dove”的意思就是:“貓頭鷹咕嚕咕嚕地對鴿子說”。

    ◆對照前後文翻譯如下:

     I hear the cottonwoods whispering above

     Tammy! Tammy! Tammy's in love!

     The ole hootie owl hootie-hoo's to the dove

     Tammy! Tammy! Tammy's in love!

     我聽見白楊樹在竊竊私語:

     Tammy!Tammy!Tammy戀愛了

     貓頭鷹咕嚕咕嚕地跟鴿子說:

     Tammy!Tammy!Tammy戀愛了

    ps. Tammy在這首歌中是女子名,有人翻成黛咪或譚美,我覺得還是Tammy唸起來好聽,不用翻啦。

     一樣的,Above是:在....上面的意思,這裡沒翻出來也無妨,因為翻成:白楊樹在上面竊竊私語,感覺怪怪的;重點在whisper。

    ◆歌詞中英對照可參考:

    http://www.csoca.org/index.php?option=com_content&...

    二、Although she's dressed up to the nines:

     “ dressed(up) to the nines ”是俚語,直譯是「穿到第九」。

     第九和盛裝有甚麼關係?有人說,the nines是the eyes之訛;「衣服穿到幾乎蓋住眼睛了」,就是盛裝了。

     也有人說,十級評分制之中,到第九級已近乎完美。無論這兩個解釋哪一個正確,to be dressed up to the nines即「一身盛裝」。

     例如:I guess he is going to attend a job interview, he is all dressed up to the nines.(他穿得那麼隆重,我猜是要參加求職面試)。

    三、At sixes and sevens with you:

     “At sixes and sevens”是慣用成語,一般在英國地區常用,指:困惑/混亂的意思。

     例如:"to set the world at six and seven" 意思是 "to hazard the world" 危害世界; "to risk one's life" 是使某人陷於危險當中/生命遭受威脅。

     這句成語可能是起源於14世紀英國的一種古老遊戲叫做“harzard”,類似一種擲骰子或撲克牌的點數,其中5和6是最危險的數字,一旦任何人拿到5或6點,就得“挫咧等”。

     那跟這首歌的six跟seven有何關係呢?原來這是一種變形延伸用法,用數字來比喻混亂的意思,就像我們的慣用語“亂七八糟”的意思相近。

    那“At sixes and sevens with you”直譯就是:“跟你亂七八糟”囉?當然,我們可以對照前後文稍做修飾一下:

     You won't believe me

     All you will see is a girl you once knew

     Although she's dressed up to the nines

     And sixes and sevens with you

     你不會相信我

     你將看見一個曾經認識的女孩

     儘管她盛裝打扮

     與你爭辯不休

    ◆歌詞中英對照可參考「安德森之夢」:

    http://www.tacocity.com.tw/AdTaconet/-9bf6df82d640...

    ps.“At sixes and sevens”參考自「維基百科」。

    希望以上內容對你有幫助。

    Source(s): google, wikipedia, 安德森之夢, Yahoo!奇摩字典
Still have questions? Get your answers by asking now.