請問【三天不打,上屋掀瓦】英文怎說?

請問【三天不打,上屋掀瓦】英文怎說?

英文裡有類似諺語嗎?

Update:

會上屋掀瓦的應該是 kids 吧, wife 哪裡還爬得上去。

Update 2:

會上屋掀瓦的是不是也有可能是 hubby 呢?

Update 3:

英文裡有類似諺語,一般都是如 大雕 所說的那樣。

2 Answers

Rating
  • Elisa
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    I searched the web again and I am about 95 % confident that there is no similar English proverb. However, I find this interesting as I search the web for any comparable English proverb.

    From http://users.openface.ca/~dstephen/chprov.htm

    A transliterated rendition of (偈後語) would probably be "the postscript to the riddle." Mr. GY, on the Han-Ying Bilingual forum suggested the term of "Quiz -Crack". As the term suggests, these Chinese expressions are made up of 2 parts: A quiz, followed by an answer. They are used as "metaphors."

    For example:

    You ask someone for help. Unfortunately he is in a precarious position himself. You might find him telling you," Sorry, I couldn't help. I am like a "Clay Buddha crossing the sea." What he actually meant was "I cannot even save myself."

    The quiz part is: "What happens to a clay Buddha when it goes into water?" Well, the answer is: "It disintegrates!"

    So applying that concept to the Chinese偈後語: 三天不打,上屋掀瓦, it will mean:

    “What happens if you don’t discipline your wife (or kids)?”

    “She (or they) will step all over you”

    Based on the meaning of this Chinese 偈後語, I would translate it like this.

    Withhold discipline, and he shall step all over you. (Here, I use “shall” to emphasize)

    Withhold punishment, and he shall step all over you.

    Withhold discipline, and she shall reign over you.

    Withhold discipline, and she shall over step her boundary.

    Punish him with the rod and save him from turning out of control

    Punish her with the rod and prevent her from over controlling you.

    By the way, this is a website I found about the story of 三天不打,上屋掀瓦

    http://hk.myblog.yahoo.com/jw!TaSDesyYGRnHEUzBVHuS...

    2008-07-16 02:30:37 補充:

    三天不打,上屋掀瓦

    Literally speaking: Without punishment for 3 days, and he will dissemble your house, removing the roof tiles.

    However, you cannot translate this Chinese phrase literally, as people without Chinese language background will not understand what you mean.

    2008-07-16 04:23:30 補充:

    I would think that it is just a figurative speech. Based on the story I found on the internet, it seemed to me that it can be a wife. Who knows, some women are pretty strong though. Anyway, I am thinking that you should be able to apply it to anyone, be it wife, husband, or kid.

    2008-07-16 10:01:23 補充:

    Very good. 大雕 to be able to find the proverb: "Spare the rod and spoil the child". For more detail, see http://www.tldm.org/news6/child.discipline.htm.

    2008-07-16 10:01:47 補充:

    This is very similar to the proverb, "Punish him with the rod and save his soul from death". Basically, these proverbs imply that children have to be physically punished in order to develop.

    2008-07-16 10:05:47 補充:

    By the way, these two proverbs are from Bible.

    Source(s): Myself. Went abroad at age 11. With 32 years experience speaking and writing English. Tutored English as an Undergrad. A project manager in the US since 1992.
  • ?
    Lv 7
    1 decade ago

    Just simply says: Spare the rods, spoil the children.

Still have questions? Get your answers by asking now.