小鬆鼠 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

有關綠色設計的英文句子翻譯

請問

Micro-questions – scrutinising how people act in everyday life – and macro-level questions such as,

what will the connected future look like and how could it impact on

our lives?

這一整段要怎麼翻譯!!

4 Answers

Rating
  • YLJ
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    版主您好~~~這一小段出處應該是在這裏(http://www.benattenborough.net/research/consumer_e...

    A focus on micro and macro questions gives Philips a full picture view. “Micro-questions – scrutinising how people act in everyday life – and macro-level questions such as, what will the connected future look like and how could it impact on our lives?” This approach helps Philips “focus on delivering ‘new value’ to people: attractive, relevant, meaningful and sustainable solutions.” (PHILIPS, 2006b)

    首先討論一下macro與micro要如何翻譯。援用最基本的經濟學概念,macro與micro中文常用翻譯為「宏觀與微觀」或「總體與個體」,顧名思義,macro所討論的對象是整個經濟體或一大群人/個體的集合,影響層面較深遠廣泛,變因也較多;micro目標則較小,只限個人或單一企業或機構。

    因此,這一小句當中,Micro-questions字面直譯供參考包括「微觀議題」、「微觀問題」或「個體角度問題」、「個體角度的議題」,macro-level questions字面直譯則可寫「宏觀層面的問題」、「宏觀層次議題」、「總體層次議題」、「總體層面的議題」。Micro-questions – scrutinising how people act in everyday life – and macro-level questions such as, what will the connected future look like and how could it impact on

    our lives?

    整句翻譯字譯、意譯供參考:

    微觀問題--審視人們日常生活如何行動--而宏觀層次的問題則探討例如相關未來究竟呈現何種景況還有它是否可能對我們的生命帶來影響?個體角度議題--檢視民眾一般日常生活所做所為--總體層面的議題則包括探究未來相關演變會是何種結果,以及全體人類的生活是否可能因此受到衝擊?以上一點個人粗淺意見供版主參考,謝謝您的發問提供寶貴交流園地。

  • Anonymous
    1 decade ago

    微問題- 詳細檢查怎麼人們行動在日常生活中- 並且宏指令級問題譬如,被連接的未來將看什麼如和怎麼能它衝擊在我們的生活?

    是這樣的整段翻譯嗎?

    Source(s): 自己
  • Elisa
    Lv 7
    1 decade ago

    Excellent translation from #2 瑛姑蘅蕪量.

  • 1 decade ago

    初級問題-詳細觀查人類如何於日常生活中活動以及進階問題-如:有什麼與未來似乎有關聯以及它是后如何衝擊我們的生活

Still have questions? Get your answers by asking now.