Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

The Waking 此詩的翻譯

*The Waking*

甦醒

Theodore Roethke

I wake to sleep, and take my waking slow.

我睡睡覺 ,並把我喚醒緩慢 .

I feel my fate in what I cannot fear.

我覺得我的命運是什麼 ,我不能害怕.

I learn by going where I have to go.

我學習了,到我那裡去.

We think by feeling. What is there to know?

我們認為 ,由感覺 . 有什麼要知道的?

I hear my being dance from ear to ear.

聽說我是從舞蹈合不攏嘴 .

I wake to sleep, and take my waking slow.

我睡睡覺 ,並把我喚醒緩慢 .

Of those so close beside me, which are you?

那些貼著旁邊 ,你是什麼人?

God bless the Ground! I shall walk softly there,

上帝保佑地上! 我會悄悄地走,

And learn by going where I have to go.

學習去哪裡 ,問我也去.

Light takes the Tree; but who can tell us how?

需輕樹 ; 但誰能告訴我們如何?

The lowly worm climbs up a winding stair;

卑微的蠕蟲攀爬蜿蜒的樓梯 ;

I wake to sleep, and take my waking slow.

我睡睡覺 ,並把我喚醒緩慢 .

Great Nature has another thing to do

大自然有另一件事

To you and me, so take the lively air,

你和我,所以採取活潑的空氣 ,

And, lovely, learn by going where to go.

而可愛 ,學習 ,到何處去.

This shaking keeps me steady. I should know.

這種震撼讓我穩定下來 . 我應該知道.

What falls away is always. And is near.

什麼飛逝總是 . 且靠近.

I wake to sleep, and take my waking slow.

我睡睡覺 ,並把我喚醒緩慢 .

I learn by going where I have to go.

我學習了,到我那裡去

我覺得這首詩很棒,但是在網路上所查到的翻譯一有些粗

糙(如上),如果可以,可以請哪位大大將他翻得通順一些嗎???

4 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    那應該不是所謂"網路上所查到的翻譯",像是整篇由翻譯軟體翻出來,就只是採取字與字對翻,沒有連貫的語句。個人大腦淺見翻譯如下:

    I wake to sleep, and take my waking slow.

    醒復沈睡,然又徐徐甦醒

    I feel my fate in what I cannot fear.

    在無懼中感知命運

    I learn by going where I have to go.

    在人生必經之路上學習

    We think by feeling. What is there to know?

    用感覺思考,何者須知曉?

    I hear my being dance from ear to ear.

    我聽見生命狂舞

    I wake to sleep, and take my waking slow.

    醒復沈睡,然又徐徐甦醒

    Of those so close beside me, which are you?

    身旁人群中,你是哪個?

    God bless the Ground! I shall walk softly there,

    上帝保佑這片大地!我會悄然離去

    And learn by going where I have to go.

    在人生必經之路上學習

    Light takes the Tree; but who can tell us how?

    陽光帶走樹;誰又知會如何?

    The lowly worm climbs up a winding stair;

    地底的蟲爬上蜿蜒的階梯

    I wake to sleep, and take my waking slow.

    醒復沈睡,然又徐徐甦醒

    Great Nature has another thing to do

    大自然有另一件事要做

    To you and me, so take the lively air,

    所以你我多呼吸些新鮮空氣

    And, lovely, learn by going where to go.

    而欣然地,在人生必經之路上學習

    This shaking keeps me steady. I should know.

    震撼反使我鎮靜,我該知曉

    What falls away is always. And is near.

    該離去的就是會離去,而且很近了

    I wake to sleep, and take my waking slow.

    醒復沈睡,然又徐徐甦醒

    I learn by going where I have to go.

    在人生必經之路上學習

    Source(s): Claudia自己的大腦
  • 8 years ago

    You r really good at translation!!!

  • Elisa
    Lv 7
    1 decade ago

    Great job! So beautifully translated.

  • Nana
    Lv 5
    1 decade ago

    Claudia is excellent !!!

Still have questions? Get your answers by asking now.