? asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

這段英文詩詞的意思?

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: 'Hold on'

這是溫布頓的官方網站中,新聞中所節錄的一段詩詞,來形容今年的男單決賽。不過我有點看不太懂,有請高手解答。

Update:

的確就是指那場決賽~

Update 2:

這首詩是 Rudyard Kipling 的 'IF'

1 Answer

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    如果當您的心臟、神經及筋骨早已不堪負荷,您還能驅使它們,讓您奮力出擊!

    並且當您已燈枯油盡、筋疲力竭時,體內只剩意志力對疲累身軀高呼:「撐住!」,卻能堅持到底!

    2008-07-07 20:58:28 補充:

    小弟猜想~ 這是指那一場納達爾(Rafael Nadal)戰勝費德勒(Roger Federer)的溫網決賽嘛!?據稱這是史上最長,也最晚結束的網球賽事,過程激烈而刺激! 很多報導及球評都一致認為這是史上最佳球賽之一(或是最經典!)

    所以才會有這首詩的誕生~ 不過這只是小弟個人的臆測,大大還是多方查證為要。

    Source(s): me, me and sports news
Still have questions? Get your answers by asking now.